En efecto, desde luego, por supuesto: pragmatické markátory vyjadrujúce epistemickú modalitu v súčasnej španielčine
En efecto, desde luego, por supuesto: Pragmatic markers expressing epistemic modality in contemporary Spanish
En efecto, desde luego, por supuesto: pragmatické markátory vyjadřující epistemickou modalitu v současné španělštině
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/63939Identifikátory
SIS: 137046
Katalog UK: 990018518010106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kratochvílová, Dana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Hispanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
9. 9. 2014
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Slovenština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
pragmatické markátory, epistemická modalita, španělština, korpus, InterCorp, CORPES XXIKlíčová slova (anglicky)
pragmatic markers, epistemic modality, Spanish, corpus, InterCorp, CORPES XXIV práci definujeme základné pojmy na porozumenie problematiky markátorov a modality. Konštatujeme heterogénnosť prístupov v dostupnej literatúre a analyzujeme skupinu siedmich pragmatických markátorov, ktoré vyjadrujú epistemickú (istotnú) modalitu. Citujeme z publikovaných, hlavne španielskych a českých zdrojov na túto tému a zhŕňame rôzne teórie a klasifikácie. Cieľom práce je vybrané pragmatické markátory charakterizovať po formálnej a významovej stránke a určiť ich prekladové varianty. Pri analýze markátorov sa opierame najmä o odborné pramene a korpusy InterCorp a CORPES XXI.
In this thesis we define basic terms to understand the topic of markers and modality. We observe the diversity of approaches in available literature and analyze the group of seven pragmatic markers that express epistemic (certain) modality. We quote from published, primarily Spanish and Czech, sources that are focused on this issue and sum up different theories and classifications. The aim of this work is to characterize these chosen pragmatic markers from the formal and semantic point of view and define their translation options. The analysis of these markers is mainly based on professional and scientific sources as well as the language corpora InterCorp and CORPES XXI.
