En efecto, desde luego, por supuesto: pragmatické markátory vyjadrujúce epistemickú modalitu v súčasnej španielčine
En efecto, desde luego, por supuesto: Pragmatic markers expressing epistemic modality in contemporary Spanish
En efecto, desde luego, por supuesto: pragmatické markátory vyjadřující epistemickou modalitu v současné španělštině
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/63939Identifiers
Study Information System: 137046
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Kratochvílová, Dana
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Hispanian Studies
Department
Institute of Romance Studies
Date of defense
9. 9. 2014
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Slovak
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
pragmatické markátory, epistemická modalita, španělština, korpus, InterCorp, CORPES XXIKeywords (English)
pragmatic markers, epistemic modality, Spanish, corpus, InterCorp, CORPES XXIV práci definujeme základné pojmy na porozumenie problematiky markátorov a modality. Konštatujeme heterogénnosť prístupov v dostupnej literatúre a analyzujeme skupinu siedmich pragmatických markátorov, ktoré vyjadrujú epistemickú (istotnú) modalitu. Citujeme z publikovaných, hlavne španielskych a českých zdrojov na túto tému a zhŕňame rôzne teórie a klasifikácie. Cieľom práce je vybrané pragmatické markátory charakterizovať po formálnej a významovej stránke a určiť ich prekladové varianty. Pri analýze markátorov sa opierame najmä o odborné pramene a korpusy InterCorp a CORPES XXI.
In this thesis we define basic terms to understand the topic of markers and modality. We observe the diversity of approaches in available literature and analyze the group of seven pragmatic markers that express epistemic (certain) modality. We quote from published, primarily Spanish and Czech, sources that are focused on this issue and sum up different theories and classifications. The aim of this work is to characterize these chosen pragmatic markers from the formal and semantic point of view and define their translation options. The analysis of these markers is mainly based on professional and scientific sources as well as the language corpora InterCorp and CORPES XXI.