Hledat
Zobrazují se záznamy 1-10 z 37
Proměny překladů Maupassantova Miláčka v průběhu 20. století
Changes in translations of Maupassant's Bel-Ami in 20th century
Rigorózní práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Belisová, Šárka
Datum publikování: 2010
Datum obhajoby: 23. 11. 2010
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem této práce byl rozbor a srovnání tří českých překladů Maupassantova románu Bel-Ami, a to překladu Jindřicha Hořejšího (1919, 1933), překladu Břetislava Štorma (1956, 1958, 1959, 1967, 1968, 1972) a překladu D. Melanové ...
The present thesis analyses and compares three Czech translations of Maupassant's Bel-Ami - that of Jindřich Hořejší (1919, 1933), Břetislav Štorm (1956, 1958, 1959, 1967, 1968, 1972) and Dana Melanová (1999, 2004). The ...
The present thesis analyses and compares three Czech translations of Maupassant's Bel-Ami - that of Jindřich Hořejší (1919, 1933), Břetislav Štorm (1956, 1958, 1959, 1967, 1968, 1972) and Dana Melanová (1999, 2004). The ...
Polarita diskurzu v překladu popularizačních textů ze španělštiny do češtiny
Author-addressee relationship in art textbooks and its translation from Spanish into Czech
Rigorózní práce (UZNÁNO)
Vedoucí práce: Králová, Jana
Datum publikování: 2008
Datum obhajoby: 08. 01. 2008
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: The existence of an author and an addressee is inherent to every communicative process. The author and the addressee are considered important stylistic factors, since they determine a great deal the overall composition of ...
Inherentní složkou každého komunikativního procesu je existence autora a adresáta, kteří jsou významnými slohotvornými činiteli, neboť do značné míry ovlivňují výstavbu textu. Autor při tvorbě textu zohledňuje očekávání a ...
Inherentní složkou každého komunikativního procesu je existence autora a adresáta, kteří jsou významnými slohotvornými činiteli, neboť do značné míry ovlivňují výstavbu textu. Autor při tvorbě textu zohledňuje očekávání a ...
Valentín García Yebra a jeho přínos k vývoji translatologie
Valentín García Yebra and his contribution to translation studies
Rigorózní práce (UZNÁNO)
Vedoucí práce: Králová, Jana
Datum publikování: 2009
Datum obhajoby: 08. 07. 2009
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: The purpose of the paper "Valentín García Yebra and his Contribution to Translation Studies" is to provide an overall analysis of García Yebra's works and their reception in Spanish press and magazines specialized on ...
Touto teoretickou prací jsme se pokusili přispět k dějinám translatologie. Jejím účelem bylo podat souhrnnou analýzu díla Valentína Garcíi Yebry a jeho recepce ve španělském odborném i denním tisku. Součástí práce je stručný ...
Touto teoretickou prací jsme se pokusili přispět k dějinám translatologie. Jejím účelem bylo podat souhrnnou analýzu díla Valentína Garcíi Yebry a jeho recepce ve španělském odborném i denním tisku. Součástí práce je stručný ...
Vyjadřování mezipropozičních vztahů v překladu uměnověedných textů
Expression on interpropsitional relationships inthe translation of art historical texts
Rigorózní práce (UZNÁNO)
Vedoucí práce: Králová, Jana
Datum publikování: 2011
Datum obhajoby: 30. 11. 2011
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: The author of this paper focuses on the transfer of interpropositional relations in the translation process of art- historical texts from Spanish into Czech language. When analysing the real, synchronic and representative ...
V této práci jsme se zabývali prostředky pro vyjadřování propozic a mezipropozičních vztahů v jazykovém páru čeština-španělština a jejich realizací v reálných, synchronních a reprezentativních textech. Při jejich analýze ...
V této práci jsme se zabývali prostředky pro vyjadřování propozic a mezipropozičních vztahů v jazykovém páru čeština-španělština a jejich realizací v reálných, synchronních a reprezentativních textech. Při jejich analýze ...
Vývoj překladatelských metod na p říkladu Písně o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilka
Translation methods in progress with the example of Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke
Rigorózní práce (UZNÁNO)
Vedoucí práce: Svoboda, Tomáš
Datum publikování: 2011
Datum obhajoby: 20. 04. 2011
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: The thesis addresses the issue of nine Czech translations of R. M. Rilke's once extremely famous poem "Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke". The translations looked into were created over the course of ...
Tato práce se zabývá devíti překlady jedné kdysi velmi slavné básně R. M. Rilka: "Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke". Zkoumané překlady vznikly v průběhu devadesáti let, tři z nich spadají do období ...
Tato práce se zabývá devíti překlady jedné kdysi velmi slavné básně R. M. Rilka: "Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke". Zkoumané překlady vznikly v průběhu devadesáti let, tři z nich spadají do období ...
Srovnání dvou existujících překladů Rousseauova díla "Les Rêveries du promeneur solitaire"
Comparison of two Czech translations of Rousseou's "Les Rêveries du promeneur solitaire"
Rigorózní práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Králová, Jana
Datum publikování: 2009
Datum obhajoby: 30. 11. 2009
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Rigorózní práce si klade za cíl srovnat dva existující české překlady díla Les Reveríes du promeneur solítaíre Jeana-Jacquese Rousseaua. Jedná se o překlad Karla Šafáře v reedici z roku 1962 a vydání přeložené Evou Berkovou ...
The dissertation aims at comparing the two existing translations of Jean-Jacques Rousseau' s Les Reveries du promeneur solitaire - translation by Karel Šafář in the edition of 1962 and that by Eva Berková of 2002. The ...
The dissertation aims at comparing the two existing translations of Jean-Jacques Rousseau' s Les Reveries du promeneur solitaire - translation by Karel Šafář in the edition of 1962 and that by Eva Berková of 2002. The ...
François Mauriac v českých překladech
François Mauriac in Czech translations
Rigorózní práce (OBHÁJENO)
Datum publikování: 2022
Datum obhajoby: 26. 04. 2022
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: The subject of the thesis is the Czech reception of works by French author François Mauriac. Providing a complete overview of prose translations, the thesis analyses the development of Czech critical reflection over the ...
Předmětem práce je česká recepce díla francouzského autora Françoise Mauriaca. Přináší přehled všech knižních vydání přeložených próz a věnuje se jak epitextu, tak peritextu (Genette, 1987) těchto edičních počinů. Práce ...
Předmětem práce je česká recepce díla francouzského autora Françoise Mauriaca. Přináší přehled všech knižních vydání přeložených próz a věnuje se jak epitextu, tak peritextu (Genette, 1987) těchto edičních počinů. Práce ...
Vývoj tlumočení ve Skandinávii
The Development of Interpreting in Scandinavia
Rigorózní práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Čeňková, Ivana
Datum publikování: 2011
Datum obhajoby: 30. 11. 2011
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: RESUMÉ Rigorózní práce přibližuje Skandinávii z hlediska tlumočení jako poměrně homogenní celek. Jde o oblast Evropy se stejnými historickými, kulturními a politickými kořeny, z čehož pramení i podobný novodobý vývoj ...
The thesis portrays Scandinavia, from the perspective of interpreting, as a fairly homogeneous unit. The countries that make up this part of Europe share the same historical, cultural, and political background, which is ...
The thesis portrays Scandinavia, from the perspective of interpreting, as a fairly homogeneous unit. The countries that make up this part of Europe share the same historical, cultural, and political background, which is ...
Uvádění mezinárodních časopisů (National Geographic a Reader's Digest) na český trh: strategie a po stupy přenosu
International magazines and journals (National Geographic and Reader'sDigest) launched at the Czech market: transfer strategies and processes
Rigorózní práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Jettmarová, Zuzana
Datum publikování: 2011
Datum obhajoby: 20. 04. 2011
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Cílem tohoto výzkumu bylo popsat, jaké strategie a procesy se uplatňují při uvádění mezinárodních časopisů na český trh. Jako materiál jsme zvolili známé, vskutku mezinárodní časopisy s velkým počtem čtenářů - National ...
This study has aimed at describing the strategies and processes that apply during the introduction of international magazines to the Czech market. We have chosen the well-known and widely read, truly international magazines ...
This study has aimed at describing the strategies and processes that apply during the introduction of international magazines to the Czech market. We have chosen the well-known and widely read, truly international magazines ...
Strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka
Interpreter's strategy for simultaneous interpreting into the mother tongue and into the B language
Rigorózní práce (OBHÁJENO)
Vedoucí práce: Čeňková, Ivana
Datum publikování: 2012
Datum obhajoby: 27. 11. 2012
Fakulta / součást: Filozofická fakulta / Faculty of Arts
Abstrakt: Malkovská, Alžběta: Strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka, ÚTRL FF UK 2012, str. 149, vedoucí práce: Prof. PhDr. Ivana Čeňková, Csc. Tématem předkládané rigorózní práce ...
Malkovská, Alžběta: Interpreter's strategy for simultaneous interpreting into the mother tongue and into the B language, ÚTRL FF UK 2012, p. 149, supervisor: Prof. PhDr. Ivana Čeňková, Csc. This thesis focuses on the topic ...
Malkovská, Alžběta: Interpreter's strategy for simultaneous interpreting into the mother tongue and into the B language, ÚTRL FF UK 2012, p. 149, supervisor: Prof. PhDr. Ivana Čeňková, Csc. This thesis focuses on the topic ...