Vývoj překladatelských metod na p říkladu Písně o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilka
Translation methods in progress with the example of Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke
rigorózní práce (UZNÁNO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/35999Identifikátory
SIS: 108789
Katalog UK: 990013563970106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [25011]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Veselá, Gabriela
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
20. 4. 2011
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Uznáno
Tato práce se zabývá devíti překlady jedné kdysi velmi slavné básně R. M. Rilka: "Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke". Zkoumané překlady vznikly v průběhu devadesáti let, tři z nich spadají do období před druhou světovou válkou, šest jich bylo vytvořeno po ní. Překlady jsou kontextualizovány a dále zkoumány pomocí deskriptivní analýzy. Výsledné porovnání všech překladů umožňuje znázornit vývoj překladatelských metod. Práce se věnuje také motivacím překladatelů, snaží se zjistit příčinu vysokého počtu překladů "Korneta". Zároveň tematizuje velmi rozdílnou recepci zkoumaného díla v německy mluvících zemích a v českém prostředí. Nejdůležitějším cílem práce však je na základě analýzy jednotlivých překladů ukázat proměnu překladatelských metod v čase. Klíčová slova: Překladová série, vícenásobný překlad, Rainer Maria Rilke, Píseň o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilka, překladatelská metoda, motivace překladatelů
The thesis addresses the issue of nine Czech translations of R. M. Rilke's once extremely famous poem "Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke". The translations looked into were created over the course of ninety years, three of them belong to the pre-WWII era, six of them are post-war accomplishments. The method used is descriptive analysis and contextualization of individual translations, leading to a comparative analysis of the translations and enabling insights into the development of translation methods. The motivations of the translators are also dealt with, helping to answer the question why so many translations of "Cornet" have appeared in Czech so far. The issue of very different status of "Cornet" in its culture of origin and the receiving culture is also looked into. The primary objective of the work, however, is to describe a change in translation methods correlating with the changing time and social situation. Key Words: Translation series, retranslation, Rainer Maria Rilke, Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke, translation methods, translator motivation
