Komparativní analýza nového českého překladu Dostojevského románu Idiot
A comparative analysis of the latest Czech translation of the novel Idiot by F. M. Dostoevsky
diplomová práce (NEOBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/175840Identifikátory
SIS: 235553
Kolekce
- Kvalifikační práce [22841]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rosová, Anna
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - němčina - Překladatelství: čeština - ruština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
8. 9. 2022
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Neprospěl/a
Klíčová slova (česky)
Dostojevskij|Idiot|kníže Myškin|český překlad|Libor Dvořák|Stanislav Minařík|Bohumil Mathesius|Tereza Silbernáglová|ruská klasika|translatologie|řečové aktyKlíčová slova (anglicky)
Dostojevsky|The Idiot|Prince Myshkin|Czech translation|Libor Dvořák|Stanislav Minařík|Bohumil Mathesius|Tereza Silbernáglová|Russian classic literature|Translation studies|speech actsTato diplomová práce se zabývá nejnovějším překladem románu Idiot F. M. Dostojevkého v podání Libora Dvořáka (2020). Překlad je porovnáván s předchozími vydanými překlady od tří českých překladatelů: Stanislava Minaříka (2014), Bohumila Mathesia (2007) a Terezy Silbernáglové (2005). Hlavním záměrem této práce bylo zjistit, zda překlad od Libora Dvořáka přináší inovace v porovnání s předchozími překlady, v čem a jakým způsobem se od již existujících překladů odlišuje. Analýza a porovnání nového překladu nám ukázaly, že vytvoření nové verze románu Idiot F. M. Dostojevského bylo přínosné, a to především z hlediska translace vybraných jazykových a uměleckých hodnot originálu na českého čtenáře.
This thesis explores the latest Czech translation of the novel The Idiot by F. M. Dostojevky rendered by Libor Dvořák (2020). This translation is compared with the previous published translations from three Czech translators: Stanislav Minařík (2014), Bohumil Mathesius (2007) and Tereza Silbernáglová (2005). The main purpose of this thesis is to find out whether the translation by Libor Dvořák brings innovations in comparison with previous published works and to emphasize how it differs from the existing translations. The analysis and comparison of the newest translation is leading to the conclusion that the new Czech version of F. M. Dostoevsky's novel The Idiot was beneficial, especially in terms of transfering of linguistic and artistic values of the original to the Czech readers.