| dc.contributor.advisor | Rubáš, Stanislav | |
| dc.creator | Alexejeva, Antonie | |
| dc.date.accessioned | 2023-11-03T09:54:25Z | |
| dc.date.available | 2023-11-03T09:54:25Z | |
| dc.date.issued | 2022 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/175840 | |
| dc.description.abstract | This thesis explores the latest Czech translation of the novel The Idiot by F. M. Dostojevky rendered by Libor Dvořák (2020). This translation is compared with the previous published translations from three Czech translators: Stanislav Minařík (2014), Bohumil Mathesius (2007) and Tereza Silbernáglová (2005). The main purpose of this thesis is to find out whether the translation by Libor Dvořák brings innovations in comparison with previous published works and to emphasize how it differs from the existing translations. The analysis and comparison of the newest translation is leading to the conclusion that the new Czech version of F. M. Dostoevsky's novel The Idiot was beneficial, especially in terms of transfering of linguistic and artistic values of the original to the Czech readers. | en_US |
| dc.description.abstract | Tato diplomová práce se zabývá nejnovějším překladem románu Idiot F. M. Dostojevkého v podání Libora Dvořáka (2020). Překlad je porovnáván s předchozími vydanými překlady od tří českých překladatelů: Stanislava Minaříka (2014), Bohumila Mathesia (2007) a Terezy Silbernáglové (2005). Hlavním záměrem této práce bylo zjistit, zda překlad od Libora Dvořáka přináší inovace v porovnání s předchozími překlady, v čem a jakým způsobem se od již existujících překladů odlišuje. Analýza a porovnání nového překladu nám ukázaly, že vytvoření nové verze románu Idiot F. M. Dostojevského bylo přínosné, a to především z hlediska translace vybraných jazykových a uměleckých hodnot originálu na českého čtenáře. | cs_CZ |
| dc.language | Čeština | cs_CZ |
| dc.language.iso | cs_CZ | |
| dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.subject | Dostojevskij|Idiot|kníže Myškin|český překlad|Libor Dvořák|Stanislav Minařík|Bohumil Mathesius|Tereza Silbernáglová|ruská klasika|translatologie|řečové akty | cs_CZ |
| dc.subject | Dostojevsky|The Idiot|Prince Myshkin|Czech translation|Libor Dvořák|Stanislav Minařík|Bohumil Mathesius|Tereza Silbernáglová|Russian classic literature|Translation studies|speech acts | en_US |
| dc.title | Komparativní analýza nového českého překladu Dostojevského románu Idiot | cs_CZ |
| dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
| dcterms.created | 2022 | |
| dcterms.dateAccepted | 2022-09-08 | |
| dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
| dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
| dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
| dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.identifier.repId | 235553 | |
| dc.title.translated | A comparative analysis of the latest Czech translation of the novel Idiot by F. M. Dostoevsky | en_US |
| dc.contributor.referee | Rosová, Anna | |
| thesis.degree.name | Mgr. | |
| thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
| thesis.degree.discipline | Translation Studies: Czech - German - Translation Studies: Czech - Russian | en_US |
| thesis.degree.discipline | Překladatelství: čeština - němčina - Překladatelství: čeština - ruština | cs_CZ |
| thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
| thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
| uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
| uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
| uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.cs | Překladatelství: čeština - němčina - Překladatelství: čeština - ruština | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.en | Translation Studies: Czech - German - Translation Studies: Czech - Russian | en_US |
| uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
| uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
| thesis.grade.cs | Neprospěl/a | cs_CZ |
| thesis.grade.en | Fail | en_US |
| uk.abstract.cs | Tato diplomová práce se zabývá nejnovějším překladem románu Idiot F. M. Dostojevkého v podání Libora Dvořáka (2020). Překlad je porovnáván s předchozími vydanými překlady od tří českých překladatelů: Stanislava Minaříka (2014), Bohumila Mathesia (2007) a Terezy Silbernáglové (2005). Hlavním záměrem této práce bylo zjistit, zda překlad od Libora Dvořáka přináší inovace v porovnání s předchozími překlady, v čem a jakým způsobem se od již existujících překladů odlišuje. Analýza a porovnání nového překladu nám ukázaly, že vytvoření nové verze románu Idiot F. M. Dostojevského bylo přínosné, a to především z hlediska translace vybraných jazykových a uměleckých hodnot originálu na českého čtenáře. | cs_CZ |
| uk.abstract.en | This thesis explores the latest Czech translation of the novel The Idiot by F. M. Dostojevky rendered by Libor Dvořák (2020). This translation is compared with the previous published translations from three Czech translators: Stanislav Minařík (2014), Bohumil Mathesius (2007) and Tereza Silbernáglová (2005). The main purpose of this thesis is to find out whether the translation by Libor Dvořák brings innovations in comparison with previous published works and to emphasize how it differs from the existing translations. The analysis and comparison of the newest translation is leading to the conclusion that the new Czech version of F. M. Dostoevsky's novel The Idiot was beneficial, especially in terms of transfering of linguistic and artistic values of the original to the Czech readers. | en_US |
| uk.file-availability | V | |
| uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
| thesis.grade.code | 4 | |
| uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
| uk.thesis.defenceStatus | N | |
| dc.identifier.lisID | 9925620376606986 | |