Ztraceno v překladu - Srovnání českých překladů Šifry mistra Leonarda
Lost in Translation - Comparison of Czech translations of The Da Vinci Code
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/65788Identifikátory
SIS: 134436
Kolekce
- Kvalifikační práce [18094]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Holanová, Radka
Fakulta / součást
Pedagogická fakulta
Obor
Český jazyk se zaměřením na vzdělávání - Německý jazyk se zaměřením na vzdělávání
Katedra / ústav / klinika
Katedra českého jazyka
Datum obhajoby
4. 9. 2014
Nakladatel
Univerzita Karlova, Pedagogická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad, jazyk, jazykověda, proprium, anagram, substituce, formálnost, chyba, interpretaceKlíčová slova (anglicky)
translation, language, linguistics, proper names, anagrams, substitutions, formality, mistakes, interpretationBakalářská práce popisuje vybrané problémy překladatelské praxe a následně je specifikuje a analyzuje na textech překladů románu Šifra mistra Leonarda od Dana Browna. Jedná se zejména o problematiku proprií, anagramů, rébusů, hádanek a slovních hříček, substitucí, termínů, idiomů, neologismů, informací doplněných nad rámec originálu, výpustek z originálu, převodů jednotek, kulturních odlišností, formálnosti a neformálnosti a v neposlední řadě také chyb v překladu.
Bachelor thesis describes the problems of translation experience which are then specified and analyzed in text translation of the novel The Da Vinci Code by Dan Brown. It focuses mainly on proper names, anagrams, puzzles, riddles and puns, substitutions, terms, idioms, neologisms, supplemented by information beyond the original, omissions from original text, units conversions, cultural differences, formality and informality and last but not least, the mistakes in translation.