Büchnerovo drama "Vojcek" v českých překladech
Georg Büchner's Drama "Woyzeck" in Czech translations
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/55871Identifikátory
SIS: 89677
Kolekce
- Kvalifikační práce [22834]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Žárská, Monika
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - němčina - Překladatelství a tlumočnictví - španělština
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
27. 5. 2013
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
Georg Büchner, Vojcek, kritika překladu, Ludvík Kundera, Rudolf Vápeník, Katharina ReißováKlíčová slova (anglicky)
Georg Büchner, Woyzeck, translation criticism, Ludvík Kundera, Rudolf Vápeník, Katharina ReißTato diplomová práce se zabývá fragmentárním dramatem Vojcek Georga Büchnera. V první části práce se nachází dramatikův životopis zasazený do historického kontextu a jeho dílo. Následují okolnosti vzniku Vojcka, popis děje, jazyka dramatu a problémy s rukopisy a edicí. Dále je zařazen oddíl o inscenacích Vojcka v českých divadlech a jejich recepce. Práce se stručně věnuje také opeře Albana Berga Wozzeck, libretu a recepci opery u nás. Těžiště práce tvoří překlady do češtiny, především podrobný rozbor a srovnání překladů Rudolfa Vápeníka a Ludvíka Kundery na základě translatologické analýzy podle modelu Kathariny Reißové. Jako funkční pro současnou dobu byl shledán pouze překlad Ludvíka Kundery, překlad Rudolfa Vápeníka hodnotí autorka práce jako zastaralý.
The topic of this thesis is Georg Büchner's fragmentary drama Woyzeck. At the beginning, the work presents the playwright's biography set in the historical context and his work. It continues with the circumstances of Woyzeck's origin, the plot summary, description of the language of the play and problems with edition and decoding the manuscripts. The next part talks about the different concepts of Woyzeck in Czech theatres and what the reactions of the audience and the critics were. The work also briefly deals with Alban Berg's opera Wozzeck, the libretto and the reaction of the Czech audience. The focus of this thesis are the translations into Czech, especially a detailed analysis and comparison of Rudolf Vápeník's and Ludvík Kundera's translations. The analysis is based on Katharina Reiß' translation analysis model. Only Kundera's translation was found to be a functional one, Vápeník's translation is - according to the author of the thesis - obsolete.