| dc.contributor.advisor | Tvrdík, Milan | |
| dc.creator | Vepřeková, Helena | |
| dc.date.accessioned | 2017-05-16T08:55:15Z | |
| dc.date.available | 2017-05-16T08:55:15Z | |
| dc.date.issued | 2013 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/55871 | |
| dc.description.abstract | Tato diplomová práce se zabývá fragmentárním dramatem Vojcek Georga Büchnera. V první části práce se nachází dramatikův životopis zasazený do historického kontextu a jeho dílo. Následují okolnosti vzniku Vojcka, popis děje, jazyka dramatu a problémy s rukopisy a edicí. Dále je zařazen oddíl o inscenacích Vojcka v českých divadlech a jejich recepce. Práce se stručně věnuje také opeře Albana Berga Wozzeck, libretu a recepci opery u nás. Těžiště práce tvoří překlady do češtiny, především podrobný rozbor a srovnání překladů Rudolfa Vápeníka a Ludvíka Kundery na základě translatologické analýzy podle modelu Kathariny Reißové. Jako funkční pro současnou dobu byl shledán pouze překlad Ludvíka Kundery, překlad Rudolfa Vápeníka hodnotí autorka práce jako zastaralý. | cs_CZ |
| dc.description.abstract | The topic of this thesis is Georg Büchner's fragmentary drama Woyzeck. At the beginning, the work presents the playwright's biography set in the historical context and his work. It continues with the circumstances of Woyzeck's origin, the plot summary, description of the language of the play and problems with edition and decoding the manuscripts. The next part talks about the different concepts of Woyzeck in Czech theatres and what the reactions of the audience and the critics were. The work also briefly deals with Alban Berg's opera Wozzeck, the libretto and the reaction of the Czech audience. The focus of this thesis are the translations into Czech, especially a detailed analysis and comparison of Rudolf Vápeník's and Ludvík Kundera's translations. The analysis is based on Katharina Reiß' translation analysis model. Only Kundera's translation was found to be a functional one, Vápeník's translation is - according to the author of the thesis - obsolete. | en_US |
| dc.language | Čeština | cs_CZ |
| dc.language.iso | cs_CZ | |
| dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.subject | Georg Büchner | cs_CZ |
| dc.subject | Vojcek | cs_CZ |
| dc.subject | kritika překladu | cs_CZ |
| dc.subject | Ludvík Kundera | cs_CZ |
| dc.subject | Rudolf Vápeník | cs_CZ |
| dc.subject | Katharina Reißová | cs_CZ |
| dc.subject | Georg Büchner | en_US |
| dc.subject | Woyzeck | en_US |
| dc.subject | translation criticism | en_US |
| dc.subject | Ludvík Kundera | en_US |
| dc.subject | Rudolf Vápeník | en_US |
| dc.subject | Katharina Reiß | en_US |
| dc.title | Büchnerovo drama "Vojcek" v českých překladech | cs_CZ |
| dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
| dcterms.created | 2013 | |
| dcterms.dateAccepted | 2013-05-27 | |
| dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
| dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
| dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
| dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.identifier.repId | 89677 | |
| dc.title.translated | Georg Büchner's Drama "Woyzeck" in Czech translations | en_US |
| dc.contributor.referee | Žárská, Monika | |
| dc.identifier.aleph | 001604758 | |
| thesis.degree.name | Mgr. | |
| thesis.degree.level | magisterské | cs_CZ |
| thesis.degree.discipline | MA in Translation and Interpreting: German - MA in Translation and Interpreting: Spanish | en_US |
| thesis.degree.discipline | Překladatelství a tlumočnictví - němčina - Překladatelství a tlumočnictví - španělština | cs_CZ |
| thesis.degree.program | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
| thesis.degree.program | Translation and Interpreting | en_US |
| uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
| uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
| uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.cs | Překladatelství a tlumočnictví - němčina - Překladatelství a tlumočnictví - španělština | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.en | MA in Translation and Interpreting: German - MA in Translation and Interpreting: Spanish | en_US |
| uk.degree-program.cs | Překladatelství a tlumočnictví | cs_CZ |
| uk.degree-program.en | Translation and Interpreting | en_US |
| thesis.grade.cs | Dobře | cs_CZ |
| thesis.grade.en | Good | en_US |
| uk.abstract.cs | Tato diplomová práce se zabývá fragmentárním dramatem Vojcek Georga Büchnera. V první části práce se nachází dramatikův životopis zasazený do historického kontextu a jeho dílo. Následují okolnosti vzniku Vojcka, popis děje, jazyka dramatu a problémy s rukopisy a edicí. Dále je zařazen oddíl o inscenacích Vojcka v českých divadlech a jejich recepce. Práce se stručně věnuje také opeře Albana Berga Wozzeck, libretu a recepci opery u nás. Těžiště práce tvoří překlady do češtiny, především podrobný rozbor a srovnání překladů Rudolfa Vápeníka a Ludvíka Kundery na základě translatologické analýzy podle modelu Kathariny Reißové. Jako funkční pro současnou dobu byl shledán pouze překlad Ludvíka Kundery, překlad Rudolfa Vápeníka hodnotí autorka práce jako zastaralý. | cs_CZ |
| uk.abstract.en | The topic of this thesis is Georg Büchner's fragmentary drama Woyzeck. At the beginning, the work presents the playwright's biography set in the historical context and his work. It continues with the circumstances of Woyzeck's origin, the plot summary, description of the language of the play and problems with edition and decoding the manuscripts. The next part talks about the different concepts of Woyzeck in Czech theatres and what the reactions of the audience and the critics were. The work also briefly deals with Alban Berg's opera Wozzeck, the libretto and the reaction of the Czech audience. The focus of this thesis are the translations into Czech, especially a detailed analysis and comparison of Rudolf Vápeník's and Ludvík Kundera's translations. The analysis is based on Katharina Reiß' translation analysis model. Only Kundera's translation was found to be a functional one, Vápeník's translation is - according to the author of the thesis - obsolete. | en_US |
| uk.file-availability | V | |
| uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
| uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
| dc.identifier.lisID | 990016047580106986 | |