Humoristické prózy Arkadije Averčenka
Arkadij Averchenko's humoristic proses
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/37701Identifiers
Study Information System: 88200
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Ulbrechtová, Helena
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Východoevropská studia se specializací rusistika
Department
Institute of Slavonic and East European Studies
Date of defense
14. 9. 2010
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Good
Následující práce představuje analýzu originálů dvou vybraných humoristických povídek A. T. Averčenka - Kámen na krku a Zločin herečky Maryskinové - a následnou kritiku překladu k těmto povídkám. Cílem je porovnat dva novější české překlady a pro tento účel byli vybráni překladatelé Alena Morávková (překlad z roku 1998) a Libor Dvořák (překlad z roku 2005). Pozornost je zaměřena především na prostředky expresivity, které jsou zkoumány nejprve v originále, a poté se na stejných ukázkách analyzuje způsob překladu každého z překladatelů. Druhá kapitola se věnuje životu a tvorbě A. T. Averčenka, třetí kapitola je teoretická a zaměřuje se na hovorovou ruštinu a na prostředky expresivity a z ní se poté vychází v ostatních praktických kapitolách. Čtvrtá kapitola uvádí rozbor originálu povídky Kámen na krku z hlediska expresívních prostředků na úrovni lexikální, morfologické a syntaktické. Je sledován také zdroj humoru. Kapitoly pátá (A. Morávková) a šestá (L. Dvořák) obsahují kritiku překladu, která je rozdělena na zdroj komična a rovinu lexiky, syntaxe a morfologie. Kapitola sedmá stejným způsobem jako čtvrtá kapitola rozebírá originál povídky Zločin herečky Maryskinové a následující dvě kapitoly obsahují kritiku překladu k této povídce. V závěru se shrnují výsledky z praktických kapitol a hodnotí se, nakolik a v...
The thesis consists of an analysis of two selected humoristic stories by A. T. Averchenko and a critical discussion of their translations. The aim of the thesis is to compare two relatively new translations of the stories by Alena Moravkova (translation from 1998) and Libor Dvorak (translation from 2005). The attention is mainly given to the means of expressivity in the stories, analysed first in the original and then in the selected translations. The second chapter is devoted to the life and work of A. T. Avercenko. The third chapter is theoretical and focuses on the means of expressivity in colloquial Russian. The following chapters of the thesis draw on theoretical conclusions made in the theoretical chapter. The fourth chapter analyses the original text of the story A Stone on the Neck with a special focus upon the lexical, syntactical and morphological levels of expressivity used in the story. An attention is also given to the sources of humour in the story. The fifth and sixth chapter deal with the translations by A. Moravkova and L. Dvorak respectively. They present a critical discussion of the translations. The discussion is divided into sections dealing with the source of humour in the story and with the lexical, syntactical and morphological aspects of the story. Similar in its structure to the...