Zobrazit minimální záznam

Arkadij Averchenko's humoristic proses
dc.contributor.advisorKitzlerová, Jana
dc.creatorTománková, Marie
dc.date.accessioned2017-04-27T18:43:20Z
dc.date.available2017-04-27T18:43:20Z
dc.date.issued2010
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/37701
dc.description.abstractNásledující práce představuje analýzu originálů dvou vybraných humoristických povídek A. T. Averčenka - Kámen na krku a Zločin herečky Maryskinové - a následnou kritiku překladu k těmto povídkám. Cílem je porovnat dva novější české překlady a pro tento účel byli vybráni překladatelé Alena Morávková (překlad z roku 1998) a Libor Dvořák (překlad z roku 2005). Pozornost je zaměřena především na prostředky expresivity, které jsou zkoumány nejprve v originále, a poté se na stejných ukázkách analyzuje způsob překladu každého z překladatelů. Druhá kapitola se věnuje životu a tvorbě A. T. Averčenka, třetí kapitola je teoretická a zaměřuje se na hovorovou ruštinu a na prostředky expresivity a z ní se poté vychází v ostatních praktických kapitolách. Čtvrtá kapitola uvádí rozbor originálu povídky Kámen na krku z hlediska expresívních prostředků na úrovni lexikální, morfologické a syntaktické. Je sledován také zdroj humoru. Kapitoly pátá (A. Morávková) a šestá (L. Dvořák) obsahují kritiku překladu, která je rozdělena na zdroj komična a rovinu lexiky, syntaxe a morfologie. Kapitola sedmá stejným způsobem jako čtvrtá kapitola rozebírá originál povídky Zločin herečky Maryskinové a následující dvě kapitoly obsahují kritiku překladu k této povídce. V závěru se shrnují výsledky z praktických kapitol a hodnotí se, nakolik a v...cs_CZ
dc.description.abstractThe thesis consists of an analysis of two selected humoristic stories by A. T. Averchenko and a critical discussion of their translations. The aim of the thesis is to compare two relatively new translations of the stories by Alena Moravkova (translation from 1998) and Libor Dvorak (translation from 2005). The attention is mainly given to the means of expressivity in the stories, analysed first in the original and then in the selected translations. The second chapter is devoted to the life and work of A. T. Avercenko. The third chapter is theoretical and focuses on the means of expressivity in colloquial Russian. The following chapters of the thesis draw on theoretical conclusions made in the theoretical chapter. The fourth chapter analyses the original text of the story A Stone on the Neck with a special focus upon the lexical, syntactical and morphological levels of expressivity used in the story. An attention is also given to the sources of humour in the story. The fifth and sixth chapter deal with the translations by A. Moravkova and L. Dvorak respectively. They present a critical discussion of the translations. The discussion is divided into sections dealing with the source of humour in the story and with the lexical, syntactical and morphological aspects of the story. Similar in its structure to the...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleHumoristické prózy Arkadije Averčenkacs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2010
dcterms.dateAccepted2010-09-14
dc.description.departmentInstitute of Slavonic and East European Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav slavistických a východoevropských studiícs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId88200
dc.title.translatedArkadij Averchenko's humoristic prosesen_US
dc.contributor.refereeUlbrechtová, Helena
dc.identifier.aleph001373746
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineVýchodoevropská studia se specializací rusistikaen_US
thesis.degree.disciplineVýchodoevropská studia se specializací rusistikacs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav slavistických a východoevropských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Slavonic and East European Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csVýchodoevropská studia se specializací rusistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enVýchodoevropská studia se specializací rusistikaen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csNásledující práce představuje analýzu originálů dvou vybraných humoristických povídek A. T. Averčenka - Kámen na krku a Zločin herečky Maryskinové - a následnou kritiku překladu k těmto povídkám. Cílem je porovnat dva novější české překlady a pro tento účel byli vybráni překladatelé Alena Morávková (překlad z roku 1998) a Libor Dvořák (překlad z roku 2005). Pozornost je zaměřena především na prostředky expresivity, které jsou zkoumány nejprve v originále, a poté se na stejných ukázkách analyzuje způsob překladu každého z překladatelů. Druhá kapitola se věnuje životu a tvorbě A. T. Averčenka, třetí kapitola je teoretická a zaměřuje se na hovorovou ruštinu a na prostředky expresivity a z ní se poté vychází v ostatních praktických kapitolách. Čtvrtá kapitola uvádí rozbor originálu povídky Kámen na krku z hlediska expresívních prostředků na úrovni lexikální, morfologické a syntaktické. Je sledován také zdroj humoru. Kapitoly pátá (A. Morávková) a šestá (L. Dvořák) obsahují kritiku překladu, která je rozdělena na zdroj komična a rovinu lexiky, syntaxe a morfologie. Kapitola sedmá stejným způsobem jako čtvrtá kapitola rozebírá originál povídky Zločin herečky Maryskinové a následující dvě kapitoly obsahují kritiku překladu k této povídce. V závěru se shrnují výsledky z praktických kapitol a hodnotí se, nakolik a v...cs_CZ
uk.abstract.enThe thesis consists of an analysis of two selected humoristic stories by A. T. Averchenko and a critical discussion of their translations. The aim of the thesis is to compare two relatively new translations of the stories by Alena Moravkova (translation from 1998) and Libor Dvorak (translation from 2005). The attention is mainly given to the means of expressivity in the stories, analysed first in the original and then in the selected translations. The second chapter is devoted to the life and work of A. T. Avercenko. The third chapter is theoretical and focuses on the means of expressivity in colloquial Russian. The following chapters of the thesis draw on theoretical conclusions made in the theoretical chapter. The fourth chapter analyses the original text of the story A Stone on the Neck with a special focus upon the lexical, syntactical and morphological levels of expressivity used in the story. An attention is also given to the sources of humour in the story. The fifth and sixth chapter deal with the translations by A. Moravkova and L. Dvorak respectively. They present a critical discussion of the translations. The discussion is divided into sections dealing with the source of humour in the story and with the lexical, syntactical and morphological aspects of the story. Similar in its structure to the...en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav slavistických a východoevropských studiícs_CZ
dc.identifier.lisID990013737460106986


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV