Komentovaný překlad studie Carmen Valero Garcés: "Traductores e intérpretes en los primeros encuentros colombinos",
Annotated Translation: Carmen Valero Garcés: "Traductores e intérpretes en los primeros encuentros colombinos",
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/136615Identifikátory
SIS: 225489
Kolekce
- Kvalifikační práce [24999]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Králová, Jana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Hispanistika - Španělština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
14. 6. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Kolumbus|Cortés|kolonizace Nového Španělska|komentovaný překlad|překladatelská analýza|překladatelské problémy|překladatelské postupy|překladatelské posuny|conquistaKlíčová slova (anglicky)
Colomb|Cortés|Colonization of The New Spain|annotated translation|translation analysis|translation problems|translation procedures|translation shift|Spanish colonization of the AmericasCílem této bakalářské práce je překlad odborného článku Traductores e Intérpretes en los primeros encuentros colombinos: Un nuevo rumbo en el propósito de la Conquista ze španělštiny do češtiny. Teoretická část práce začíná analýzou španělského originálu, na kterou dále navazuje analýza dílčích překladatelských problémů a popis uplatněných překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, překladatelské posuny, conquista, Kryštof Kolumbus, Hernán Cortés, kolonizace Nového Španělska
The aim of this bachelor's thesis is to translate the professional article Traductores e Intérpretes en los primeros encuentros colombinos: Un nuevo rumbo en el propósito de la Conquista from Spanish to Czech. The theoretical part of the work begins with the analysis of the Spanish original, followed by the analysis of translation procedures and shifts applied. Key words: annotated translation, translation analysis, translation problems, translation procedures, translation shift, Spanish colonization of the Americas, Christopher Columbus, Hernán Cortés, Colonization of The New Spain
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
