Slovesný vid ve španělštině a češtině
Verbal Aspect in Spanish and Czech
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/118004Identifikátory
SIS: 183990
Kolekce
- Kvalifikační práce [23212]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kratochvílová, Dana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Hispanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
15. 6. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Dobře
Klíčová slova (česky)
slovesný vid, sloveso, španělština, čeština, paralelní korpusyKlíčová slova (anglicky)
verbal aspect, verb, Spanish, Czech, parallel corporaCílem této práce je srovnat slovesný vid v českém a španělském jazyce. Skládá se ze dvou částí - teoretické a praktické. Teoretická část se zaměřuje na systémové porovnání této kategorie a její definici v obou jazycích. Dále se věnuje vztahu slovesného vidu ke kategoriím aspecto a k povaze slovesného děje (Aktionsart). Praktickou část tvoří případová korpusová studie provedená na nejnovější verzi českého paralelního korpusu InterCorp, která se zabývá analýzou aspektových odlišností mezi českými originály a španělskými překlady. Klíčová slova: slovesný vid - sloveso - španělština - čeština - paralelní korpusy
The aim of the thesis is to compare the verbal aspect in Spanish and Czech. The thesis has two parts: theoretical and practical. The theoretical part focuses on defining the category of verbal aspect in both languages and on comparison of this category in these two aspectual systems. Furthemore, we pay attention to the relation of verbal aspect to the category aspecto and to the lexical aspect (Aktionsart). The practical part consists of a corpus case study carried out using the newest version of the Czech parallel corpus InterCorp. In the case study, we analyse aspectual differences between original texts in Czech and their Spanish translations. Key words: verbal aspect - verb - Spanish - Czech - parallel corpora