dc.contributor.advisor | Belisová, Šárka | |
dc.creator | Mračková, Tereza | |
dc.date.accessioned | 2017-10-20T09:55:19Z | |
dc.date.available | 2017-10-20T09:55:19Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/92451 | |
dc.description.abstract | This bachelor's thesis consists of two parts. The first part is constituted by the translation of selected chapters from the book Les meilleurs remèdes santé d'antan written by the French author A. Lefief- Delcourt. The translation is from French to Czech language. The second part consists of the translation annotation including the analysis of the original text, the description of the selected translation method, and the typology of the most significant translation problems and shifts. | en_US |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad vybraných kapitol z knihy Les meilleurs remèdes santé d'antan od francouzské autorky A. Lefief-Delcourt. Jedná se o překlad z francouzštiny do češtiny. Druhou část tvoří komentář překladu zahrnující analýzu výchozího textu, popis vybraných překladatelských metod a typologii překladatelských problémů a posunů. | cs_CZ |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | health from nature|natural remedies|annotated translation | en_US |
dc.subject | zdraví z přírody|prostředky přírodní medicíny|komentovaný překlad | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad: Les meilleurs remèdes santé d'antan (A. Lefief-Delcourt, Leduc.s éditions, Paris, 2016, s.9-67) | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2017 | |
dcterms.dateAccepted | 2017-09-11 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 180948 | |
dc.title.translated | Commented translation: Les meilleurs remèdes santé d'antan (A. Lefief-Delcourt, Leduc.s éditions, Paris, 2016, s.9-67) | en_US |
dc.contributor.referee | Duběda, Tomáš | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Fonetika - Francouzština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Phonetics - French for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Fonetika - Francouzština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | Phonetics - French for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad vybraných kapitol z knihy Les meilleurs remèdes santé d'antan od francouzské autorky A. Lefief-Delcourt. Jedná se o překlad z francouzštiny do češtiny. Druhou část tvoří komentář překladu zahrnující analýzu výchozího textu, popis vybraných překladatelských metod a typologii překladatelských problémů a posunů. | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor's thesis consists of two parts. The first part is constituted by the translation of selected chapters from the book Les meilleurs remèdes santé d'antan written by the French author A. Lefief- Delcourt. The translation is from French to Czech language. The second part consists of the translation annotation including the analysis of the original text, the description of the selected translation method, and the typology of the most significant translation problems and shifts. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |