Komentovaný překlad: L'enfant qui n'entend pas (Dominique Seban-Lefebvre, Christine Toffin, Belin, Paris 2008, str. 103-127)
Commented translation: L'enfant qui n'entend pas (Dominique Seban-Lefebvre, Christine Toffin, Belin, Paris 2008, p. 103-127)
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/80317Identifiers
Study Information System: 166319
Collections
- Kvalifikační práce [23975]
Author
Advisor
Referee
Duběda, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Deaf Studies - French for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
23. 6. 2016
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
překlad, teorie překladu, překladatelská analýza, překladatelské postupy a posuny, neslyšící dítě, genetika, kochleární implantátKeywords (English)
translation, theory and methods of translation, text analysis, deaf child, genetics, cochlear implantTato bakalářská práce je komentovaným překladem části francouzské populárně-naučné publikace L'enfant qui n'entend pas autorek Dominique Seban-Lefebvre a Christine Toffin, obou působících v době vzniku publikace na pařížské nemocnici Necker. Překladová část je věnována možnosti zjistit příčinu sluchové vady pomocí genetického vyšetření a dále kochleárnímu implantátu, jakožto invazivní kompenzační pomůcce schopné nahradit sluch i dětem s velmi těžkým postižením sluchu. Druhá část práce je zaměřena teoreticky na proces překládání zmíněného textu, kdy je nejprve analyzován originální text, poté jsou určeny základní překladatelské problémy, následně jsou popsány užité překladatelské postupy a způsobené posuny.
This bachelor thesis is a czech annotated translation of a part of a french popular science publication L'enfant qui n'entend pas, written by two women who worked in the Necker Hospital in Paris - Dominique Seban-Lefebvre and Christine Toffin, The translated text is devoted firstly to the genetical tests which can show the reason of the deafness of the child and secondly to the cochlear implant, device that makes the hearing possible even for the children with severe hearing loss. The second part of this thesis is a theoratical one that describes the important translation difficulties, shows the methods that were used and mentions the effects that it had on the translation.