Show simple item record

Commented translation: Les neuf vies de chat (Laurence Bobis, Gallimard 1991, 97-127)
dc.contributor.advisorBelisová, Šárka
dc.creatorSkoumalová, Anna
dc.date.accessioned2017-05-16T11:08:04Z
dc.date.available2017-05-16T11:08:04Z
dc.date.issued2013
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/56401
dc.description.abstractPráce je tvořena dvěma částmi - překladem vybraných kapitol z francouzské knihy Les neuf vies du chat (Laurence Bobis, Paris: Gallimard, 1991) a komentářem překladu. V komentáři překladu se práce zabývá překladatelskou analýzou originálu, v níž text charakterizujeme na základě popisu vnětextových a vnitrotextových faktorů. Dále se v práci zabýváme překladatelskými problémy, na něž jsme při překladu narazili, překladatelskými postupy, jež bylo nutné využít, a charakterizujeme metodu překladu.cs_CZ
dc.description.abstractThe work consists of two parts - the translation of selected chapters from the French book Les neuf vies du chat (Laurence Bobis, Paris: Gallimard, 1991) and the commentary of the translation. The commentary of the translation deals with the analysis of the original text in which we characterize the basic textual factors. Furthermore, the commentary deals with translation problems, which we encountered during the translation, translation processes, which were used, and we characterize the method of translation.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectkočkacs_CZ
dc.subjectdějinycs_CZ
dc.subjectspolečnostcs_CZ
dc.subjectkomentovaný překladcs_CZ
dc.subjectpřekladatelská analýzacs_CZ
dc.subjectpřekladatelské problémycs_CZ
dc.subjectcaten_US
dc.subjecthistoryen_US
dc.subjectsocietyen_US
dc.subjectcommented translationen_US
dc.subjecttranslation analysisen_US
dc.subjecttranslation problemsen_US
dc.titleKomentovaný překlad: Les neuf vies de chat (Laurence Bobis, Gallimard 1991, 97-127)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2013
dcterms.dateAccepted2013-09-09
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId123830
dc.title.translatedCommented translation: Les neuf vies de chat (Laurence Bobis, Gallimard 1991, 97-127)en_US
dc.contributor.refereeŠotolová, Jovanka
dc.identifier.aleph001626890
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineCzech Language and Literature - French for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineČeský jazyk a literatura - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csČeský jazyk a literatura - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enCzech Language and Literature - French for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csDobřecs_CZ
thesis.grade.enGooden_US
uk.abstract.csPráce je tvořena dvěma částmi - překladem vybraných kapitol z francouzské knihy Les neuf vies du chat (Laurence Bobis, Paris: Gallimard, 1991) a komentářem překladu. V komentáři překladu se práce zabývá překladatelskou analýzou originálu, v níž text charakterizujeme na základě popisu vnětextových a vnitrotextových faktorů. Dále se v práci zabýváme překladatelskými problémy, na něž jsme při překladu narazili, překladatelskými postupy, jež bylo nutné využít, a charakterizujeme metodu překladu.cs_CZ
uk.abstract.enThe work consists of two parts - the translation of selected chapters from the French book Les neuf vies du chat (Laurence Bobis, Paris: Gallimard, 1991) and the commentary of the translation. The commentary of the translation deals with the analysis of the original text in which we characterize the basic textual factors. Furthermore, the commentary deals with translation problems, which we encountered during the translation, translation processes, which were used, and we characterize the method of translation.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV