Zur Problematik der Kollokabilität deutscher Adjektive bei der Bearbeitung der Wörterbucheinträge im GAWDT
On Collocation Problems in Adjective Entries. Problematic Cases in the Large German-Czech Academic Dictionary
K problematice kolokability u adjektivních vstupů ve Velkém německo-českém akademickém slovníku (VNČAS)
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/45061Identifikátory
SIS: 91951
Katalog UK: 990014702990106986
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kloudová, Věra
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav germánských studií
Datum obhajoby
28. 5. 2012
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Němčina
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
adjektivum, doklad, ekvivalent, frekvence, heslová stať, internetový vyhledávač, kolokabilita, kolokace, kookurence, korpus, lexém, slovní spojení, slovník, slovníkové hesloKlíčová slova (anglicky)
adjective, collocability, collocation, cooccurrence, corpus, dictionary, entry, equivalent, evidence, frequency, headword, lexeme, phrase, web search enginePráce sledovala cíl poukázat na problematiku zprostředkování kolokability německých adjektiv ve slovnících a na základě provedených analýz navrhnout možná řešení, která by se dala zužitkovat ve skladbě heslové stati. Hlavní zdroje práce byly německý výkladový slovník Duden, německo-český slovník Siebenschein, internetový korpus DeReKo a doklady z internetového vyhledávače Google. Kolokační příklady by neměly být vybírány na principu kvantity, ale na principu jejich užitečnosti. Mají jednak exemplifikovat rozdílnosti mezi oběma jazyky, jednak sloužit pro uživatele jako ujišťující instance.
The aim of the given work was to point out the problems of the collocability of german adjectives in dictionaries and on the basis of the executed analysis to suggest possible solutions which could be exploited in the entries. The primary information sources were the german dictionary Duden and the german-czech dictionary Siebenschein, the secondary ones were the internet corpus DeReKo and the web search engine Google. The dictionary collocations should not be chosen by the criterion of their quantity, but by the criterion of their usefulness. They should exemplify the differences between both languages and they should be used as the assure instance for the dictionary user.
