Komentirovannyj perevod esse o sovremennoj cheshskoj literature
Annotated translation of an essay on modern Czech literature
Komentovaný překlad eseje o moderní české literatuře
bachelor thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/37966Identifiers
Study Information System: 103003
Collections
- Kvalifikační práce [23775]
Author
Advisor
Referee
Rubáš, Stanislav
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Ethnology - Russian for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
17. 2. 2011
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Russian
Grade
Excellent
Úkolem této diplomové práce byl překlad eseje Květoslava Chvatíka Romány Milana Kundery a krize lidské existence pozdní doby ze sborníku esejí Melancholie a vzdor a následný rozbor některých problematických stránek překladu. Z lexikálního hlediska bylo úsilí zaměřeno na zachování expresivních výrazů a odborných názvů, které leckdy představovaly jistá překladatelská úskalí. V některých situacích však zachování všech výrazových hodnot originálu nebylo možné, proto bylo třeba zvolit překlad pomocí výrazu s obecnějším významem nebo bylo třeba pro překlad jednoho slova v originále použít několik slov v cílovém jazyce, aby byla daná skutečnost popsána co nejvěrněji. Ze syntaktického hlediska jsme se snažili respektovat a zachovávat původní větnou skladbu originálu do té míry, aby to znělo přirozeně i v cílovém jazyce; jindy povaha cílového jazyka vyžadovala užití odlišných syntaktických struktur. Ze stylistického hlediska můžeme konstatovat, že tuto esej nelze přesně zařadit do publicistického stylu, ani do vědeckého, ani do vědecko- populárního, ke kterému má ale nejblíže. Vykazuje totiž jevy, které jsou příznačné pro všechny tyto styly. V překladu do cílového jazyka jsme se snažily tyto jevy zachovat a vyjádřit co nejadekvátněji. V popředí zájmu bylo zachování základní ideové a estetické hodnoty předlohy....
The aim of this thesis was to outline some problematic issues of translating Květoslav Chvatík's essay "Romány Milana Kundery a krize lidské existence pozdní doby" (The Novels by Milan Kundera and the Crisis of Human Existence in Modern Times) from the essay collection "Melancholie a vzdor" (Melancholy and Resistence). From the lexical point of view we focused on conveying informal expressions and terms, which were often difficult to translate. In some cases we found ourselves in a situation when it was not possible to keep all the expressive values of the original and we had to opt for a more general word, in other cases we had to use more words in the target language to translate one word of the original in order to express the meaning accurately. From the syntactic point of view we can say that we tried to respect and follow the syntax of the original text in the translation, in so far as it sounds natural in the target language, in some cases the use of different syntactic structures was dictated by the nature of the target language. From the stylistic point of view we can say that this essay could be defined neither as publicistic style, nor scientific, nor popular-scientific style, which may be the closest. It contains features of all of these styles. When translating into the target language we tried...