Show simple item record

Annotated translation of an essay on modern Czech literature
Komentovaný překlad eseje o moderní české literatuře
dc.contributor.advisorOganesjanová, Danuše
dc.creatorRuchkina, Irina
dc.date.accessioned2017-04-27T19:43:37Z
dc.date.available2017-04-27T19:43:37Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/37966
dc.description.abstractÚkolem této diplomové práce byl překlad eseje Květoslava Chvatíka Romány Milana Kundery a krize lidské existence pozdní doby ze sborníku esejí Melancholie a vzdor a následný rozbor některých problematických stránek překladu. Z lexikálního hlediska bylo úsilí zaměřeno na zachování expresivních výrazů a odborných názvů, které leckdy představovaly jistá překladatelská úskalí. V některých situacích však zachování všech výrazových hodnot originálu nebylo možné, proto bylo třeba zvolit překlad pomocí výrazu s obecnějším významem nebo bylo třeba pro překlad jednoho slova v originále použít několik slov v cílovém jazyce, aby byla daná skutečnost popsána co nejvěrněji. Ze syntaktického hlediska jsme se snažili respektovat a zachovávat původní větnou skladbu originálu do té míry, aby to znělo přirozeně i v cílovém jazyce; jindy povaha cílového jazyka vyžadovala užití odlišných syntaktických struktur. Ze stylistického hlediska můžeme konstatovat, že tuto esej nelze přesně zařadit do publicistického stylu, ani do vědeckého, ani do vědecko- populárního, ke kterému má ale nejblíže. Vykazuje totiž jevy, které jsou příznačné pro všechny tyto styly. V překladu do cílového jazyka jsme se snažily tyto jevy zachovat a vyjádřit co nejadekvátněji. V popředí zájmu bylo zachování základní ideové a estetické hodnoty předlohy....cs_CZ
dc.description.abstractThe aim of this thesis was to outline some problematic issues of translating Květoslav Chvatík's essay "Romány Milana Kundery a krize lidské existence pozdní doby" (The Novels by Milan Kundera and the Crisis of Human Existence in Modern Times) from the essay collection "Melancholie a vzdor" (Melancholy and Resistence). From the lexical point of view we focused on conveying informal expressions and terms, which were often difficult to translate. In some cases we found ourselves in a situation when it was not possible to keep all the expressive values of the original and we had to opt for a more general word, in other cases we had to use more words in the target language to translate one word of the original in order to express the meaning accurately. From the syntactic point of view we can say that we tried to respect and follow the syntax of the original text in the translation, in so far as it sounds natural in the target language, in some cases the use of different syntactic structures was dictated by the nature of the target language. From the stylistic point of view we can say that this essay could be defined neither as publicistic style, nor scientific, nor popular-scientific style, which may be the closest. It contains features of all of these styles. When translating into the target language we tried...en_US
dc.languageRussiancs_CZ
dc.language.isoru_RU
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.titleKomentirovannyj perevod esse o sovremennoj cheshskoj literatureru_RU
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2011
dcterms.dateAccepted2011-02-17
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId103003
dc.title.translatedAnnotated translation of an essay on modern Czech literatureen_US
dc.title.translatedKomentovaný překlad eseje o moderní české literatuřecs_CZ
dc.contributor.refereeRubáš, Stanislav
dc.identifier.aleph001295422
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineEthnology - Russian for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineEtnologie - Ruština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programHistoryen_US
thesis.degree.programHistorické vědycs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csEtnologie - Ruština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEthnology - Russian for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHistorické vědycs_CZ
uk.degree-program.enHistoryen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csÚkolem této diplomové práce byl překlad eseje Květoslava Chvatíka Romány Milana Kundery a krize lidské existence pozdní doby ze sborníku esejí Melancholie a vzdor a následný rozbor některých problematických stránek překladu. Z lexikálního hlediska bylo úsilí zaměřeno na zachování expresivních výrazů a odborných názvů, které leckdy představovaly jistá překladatelská úskalí. V některých situacích však zachování všech výrazových hodnot originálu nebylo možné, proto bylo třeba zvolit překlad pomocí výrazu s obecnějším významem nebo bylo třeba pro překlad jednoho slova v originále použít několik slov v cílovém jazyce, aby byla daná skutečnost popsána co nejvěrněji. Ze syntaktického hlediska jsme se snažili respektovat a zachovávat původní větnou skladbu originálu do té míry, aby to znělo přirozeně i v cílovém jazyce; jindy povaha cílového jazyka vyžadovala užití odlišných syntaktických struktur. Ze stylistického hlediska můžeme konstatovat, že tuto esej nelze přesně zařadit do publicistického stylu, ani do vědeckého, ani do vědecko- populárního, ke kterému má ale nejblíže. Vykazuje totiž jevy, které jsou příznačné pro všechny tyto styly. V překladu do cílového jazyka jsme se snažily tyto jevy zachovat a vyjádřit co nejadekvátněji. V popředí zájmu bylo zachování základní ideové a estetické hodnoty předlohy....cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this thesis was to outline some problematic issues of translating Květoslav Chvatík's essay "Romány Milana Kundery a krize lidské existence pozdní doby" (The Novels by Milan Kundera and the Crisis of Human Existence in Modern Times) from the essay collection "Melancholie a vzdor" (Melancholy and Resistence). From the lexical point of view we focused on conveying informal expressions and terms, which were often difficult to translate. In some cases we found ourselves in a situation when it was not possible to keep all the expressive values of the original and we had to opt for a more general word, in other cases we had to use more words in the target language to translate one word of the original in order to express the meaning accurately. From the syntactic point of view we can say that we tried to respect and follow the syntax of the original text in the translation, in so far as it sounds natural in the target language, in some cases the use of different syntactic structures was dictated by the nature of the target language. From the stylistic point of view we can say that this essay could be defined neither as publicistic style, nor scientific, nor popular-scientific style, which may be the closest. It contains features of all of these styles. When translating into the target language we tried...en_US
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
dc.identifier.lisID990012954220106986


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV