Jiří Fränkl: Hořící nebesa/The Burning Skies - autopřeklad či dvě textové verze?
Jiří Fränkl: Hořící nebesa/The Burning Skies - self-translation or two text versions?
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/32662Identifiers
Study Information System: 108883
Collections
- Kvalifikační práce [22606]
Author
Advisor
Referee
Josek, Jiří
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
MA in Translation and Interpreting: English - Chinese Studies
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
1. 6. 2011
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Keywords (Czech)
Jiří Fränkl, Hořící nebesa, The Burning Skies, autopřeklad, bilingvní tvorba, bilingvní identitaKeywords (English)
Jiří Fränkl, Hořící nebesa, The Burning Skies, self-translation, bilingual writing, bilingual identityV této diplomové práci se zaměříme na dvojjazyčnou česko-anglickou sbírku povídek Hořící nebesa/The Burning Skies od Jiřího Fränkla. Vytvoříme portrét autora a budeme se zabývat pohledem na problematiku dvojjazyčného textu z hlediska autopřekladu a bilingvní tvorby a identity. Na získaném teoretickém základě poté analyzujeme obě jazykové verze a vztáhneme rozdíly mezi nimi k osobnosti autora.
This master's thesis focuses on a bilingual Czech-English collection of short stories Hořící nebesa/The Burning Skies by Jiří Fränkl. It creates a profile of the author and studies the bilingual text questions of self-translation, bilingual writing and identity, which serves as a basis for analysing both language versions and examining their differences with regard to the author's personality.