"In-yer-face" dramatika v českém a německém překladu
Czech and German translations of In-Yer-Face drama
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/31516Identifiers
Study Information System: 92426
Collections
- Kvalifikační práce [20640]
Author
Advisor
Referee
Kalivodová, Eva
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
MA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: German
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
20. 9. 2010
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Very good
Diplomová práce srovnává německé a české překlady divadelních her Samb Kane, jedné z ústředních postav tzv. in-yer-face dramatiky. Popisuje stručně okolnosti vzniku tohoto proudu v britském divadle v devadesátých letech dvacátého století, v éře tzv. Cool Britannia. Rozebírá jeho vliv na německé a české divadlo a zabývá se nepřesným českým označením coo/ dramatika. Na základě analýzy překladů popisuje překladatelské metody českých a německých překladatelů a navzájem je porovnává.
lbi, diploma thesis compares German and Czech translations of plays by Sarah Kane, one of tbe prominent playwrights of in-yer-face theatre. It hriefly outlines origins of this drama lhat emerged ín areat Britain ín the mid-1990" the era of so called Cool Britannia It focuses on in-yer-face influences in German and Czech theatre and examines tbe inaccurate Czech tenn "cool" drama. Based on translation ana1ysis, it describes difIerent metbods employed by Gennan and Czech translators and compares them.