"In-yer-face" dramatika v českém a německém překladu
Czech and German translations of In-Yer-Face drama
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/31516Identifikátory
SIS: 92426
Kolekce
- Kvalifikační práce [22834]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kalivodová, Eva
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství a tlumočnictví - angličtina - Překladatelství a tlumočnictví - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
20. 9. 2010
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Diplomová práce srovnává německé a české překlady divadelních her Samb Kane, jedné z ústředních postav tzv. in-yer-face dramatiky. Popisuje stručně okolnosti vzniku tohoto proudu v britském divadle v devadesátých letech dvacátého století, v éře tzv. Cool Britannia. Rozebírá jeho vliv na německé a české divadlo a zabývá se nepřesným českým označením coo/ dramatika. Na základě analýzy překladů popisuje překladatelské metody českých a německých překladatelů a navzájem je porovnává.
lbi, diploma thesis compares German and Czech translations of plays by Sarah Kane, one of tbe prominent playwrights of in-yer-face theatre. It hriefly outlines origins of this drama lhat emerged ín areat Britain ín the mid-1990" the era of so called Cool Britannia It focuses on in-yer-face influences in German and Czech theatre and examines tbe inaccurate Czech tenn "cool" drama. Based on translation ana1ysis, it describes difIerent metbods employed by Gennan and Czech translators and compares them.