Komentovaný překlad vybraných kapitol z románu Mr Loverman od Bernardine Evaristo s úvodní studií o autorce, jejím stylu a problémech překladu
An annotated translation of selected chapters from the novel Mr Loverman by Bernardine Evaristo with an introduction to the author, her style and translation complexities
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/203603Identifiers
Study Information System: 267121
Collections
- Kvalifikační práce [24979]
Author
Advisor
Referee
Mraček, David
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech-English - Interpreting: Czech-English
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
11. 9. 2025
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Bernardine Evaristo|současná britská literatura|černošské autorky|román Mr Loverman|styl|překladatelské problémyKeywords (English)
Bernardine Evaristo|contemporary British literature|black female writers|the novel Mr Loverman|style|translation complexitiesDiplomová práce sestává ze tří částí. Praktickou část tvoří překlad vybraných kapitol z románu Mr Loverman od britské autorky irsko-nigerijského původu Bernardine Evaristo. Překladu předchází studie o vývoji jejího svébytného tvůrčího stylu v kontextu postkoloniální literatury, po něm navazuje komentář k vybraným překladatelským problémům, mezi něž patří např. idiolekt postav, karibské a britské reálie a neologismy.
The thesis is devided into three sections. The practical part aims to translate selected chapters from the novel Mr Loverman by Bernardine Evaristo, British author of Irish-Nigerian descent. The translation is preceded by a study of the author's unique creative style in the context of postcolonial literature, followed by a commentary on selected translation problems, including characters' idiolects, Caribbean and British cultural specifics, and neologisms.
