Zobrazit minimální záznam

An annotated translation of selected chapters from the novel Mr Loverman by Bernardine Evaristo with an introduction to the author, her style and translation complexities
dc.contributor.advisorBrotánková, Šárka
dc.creatorŠkařupová, Tereza
dc.date.accessioned2025-10-03T09:28:39Z
dc.date.available2025-10-03T09:28:39Z
dc.date.issued2025
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/203603
dc.description.abstractThe thesis is devided into three sections. The practical part aims to translate selected chapters from the novel Mr Loverman by Bernardine Evaristo, British author of Irish-Nigerian descent. The translation is preceded by a study of the author's unique creative style in the context of postcolonial literature, followed by a commentary on selected translation problems, including characters' idiolects, Caribbean and British cultural specifics, and neologisms.en_US
dc.description.abstractDiplomová práce sestává ze tří částí. Praktickou část tvoří překlad vybraných kapitol z románu Mr Loverman od britské autorky irsko-nigerijského původu Bernardine Evaristo. Překladu předchází studie o vývoji jejího svébytného tvůrčího stylu v kontextu postkoloniální literatury, po něm navazuje komentář k vybraným překladatelským problémům, mezi něž patří např. idiolekt postav, karibské a britské reálie a neologismy.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectBernardine Evaristo|současná britská literatura|černošské autorky|román Mr Loverman|styl|překladatelské problémycs_CZ
dc.subjectBernardine Evaristo|contemporary British literature|black female writers|the novel Mr Loverman|style|translation complexitiesen_US
dc.titleKomentovaný překlad vybraných kapitol z románu Mr Loverman od Bernardine Evaristo s úvodní studií o autorce, jejím stylu a problémech překladucs_CZ
dc.typediplomová prácecs_CZ
dcterms.created2025
dcterms.dateAccepted2025-09-11
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId267121
dc.title.translatedAn annotated translation of selected chapters from the novel Mr Loverman by Bernardine Evaristo with an introduction to the author, her style and translation complexitiesen_US
dc.contributor.refereeMraček, David
thesis.degree.nameMgr.
thesis.degree.levelnavazující magisterskécs_CZ
thesis.degree.disciplineTranslation Studies: Czech-English - Interpreting: Czech-Englishen_US
thesis.degree.disciplinePřekladatelství: čeština-angličtina - Tlumočnictví: čeština-angličtinacs_CZ
thesis.degree.programPřekladatelstvícs_CZ
thesis.degree.programTranslation Studiesen_US
uk.thesis.typediplomová prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csPřekladatelství: čeština-angličtina - Tlumočnictví: čeština-angličtinacs_CZ
uk.degree-discipline.enTranslation Studies: Czech-English - Interpreting: Czech-Englishen_US
uk.degree-program.csPřekladatelstvícs_CZ
uk.degree-program.enTranslation Studiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csDiplomová práce sestává ze tří částí. Praktickou část tvoří překlad vybraných kapitol z románu Mr Loverman od britské autorky irsko-nigerijského původu Bernardine Evaristo. Překladu předchází studie o vývoji jejího svébytného tvůrčího stylu v kontextu postkoloniální literatury, po něm navazuje komentář k vybraným překladatelským problémům, mezi něž patří např. idiolekt postav, karibské a britské reálie a neologismy.cs_CZ
uk.abstract.enThe thesis is devided into three sections. The practical part aims to translate selected chapters from the novel Mr Loverman by Bernardine Evaristo, British author of Irish-Nigerian descent. The translation is preceded by a study of the author's unique creative style in the context of postcolonial literature, followed by a commentary on selected translation problems, including characters' idiolects, Caribbean and British cultural specifics, and neologisms.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code1
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV