| dc.contributor.advisor | Brotánková, Šárka | |
| dc.creator | Škařupová, Tereza | |
| dc.date.accessioned | 2025-10-03T09:28:39Z | |
| dc.date.available | 2025-10-03T09:28:39Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/203603 | |
| dc.description.abstract | The thesis is devided into three sections. The practical part aims to translate selected chapters from the novel Mr Loverman by Bernardine Evaristo, British author of Irish-Nigerian descent. The translation is preceded by a study of the author's unique creative style in the context of postcolonial literature, followed by a commentary on selected translation problems, including characters' idiolects, Caribbean and British cultural specifics, and neologisms. | en_US |
| dc.description.abstract | Diplomová práce sestává ze tří částí. Praktickou část tvoří překlad vybraných kapitol z románu Mr Loverman od britské autorky irsko-nigerijského původu Bernardine Evaristo. Překladu předchází studie o vývoji jejího svébytného tvůrčího stylu v kontextu postkoloniální literatury, po něm navazuje komentář k vybraným překladatelským problémům, mezi něž patří např. idiolekt postav, karibské a britské reálie a neologismy. | cs_CZ |
| dc.language | Čeština | cs_CZ |
| dc.language.iso | cs_CZ | |
| dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.subject | Bernardine Evaristo|současná britská literatura|černošské autorky|román Mr Loverman|styl|překladatelské problémy | cs_CZ |
| dc.subject | Bernardine Evaristo|contemporary British literature|black female writers|the novel Mr Loverman|style|translation complexities | en_US |
| dc.title | Komentovaný překlad vybraných kapitol z románu Mr Loverman od Bernardine Evaristo s úvodní studií o autorce, jejím stylu a problémech překladu | cs_CZ |
| dc.type | diplomová práce | cs_CZ |
| dcterms.created | 2025 | |
| dcterms.dateAccepted | 2025-09-11 | |
| dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
| dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
| dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
| dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.identifier.repId | 267121 | |
| dc.title.translated | An annotated translation of selected chapters from the novel Mr Loverman by Bernardine Evaristo with an introduction to the author, her style and translation complexities | en_US |
| dc.contributor.referee | Mraček, David | |
| thesis.degree.name | Mgr. | |
| thesis.degree.level | navazující magisterské | cs_CZ |
| thesis.degree.discipline | Translation Studies: Czech-English - Interpreting: Czech-English | en_US |
| thesis.degree.discipline | Překladatelství: čeština-angličtina - Tlumočnictví: čeština-angličtina | cs_CZ |
| thesis.degree.program | Překladatelství | cs_CZ |
| thesis.degree.program | Translation Studies | en_US |
| uk.thesis.type | diplomová práce | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
| uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
| uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.cs | Překladatelství: čeština-angličtina - Tlumočnictví: čeština-angličtina | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.en | Translation Studies: Czech-English - Interpreting: Czech-English | en_US |
| uk.degree-program.cs | Překladatelství | cs_CZ |
| uk.degree-program.en | Translation Studies | en_US |
| thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
| thesis.grade.en | Excellent | en_US |
| uk.abstract.cs | Diplomová práce sestává ze tří částí. Praktickou část tvoří překlad vybraných kapitol z románu Mr Loverman od britské autorky irsko-nigerijského původu Bernardine Evaristo. Překladu předchází studie o vývoji jejího svébytného tvůrčího stylu v kontextu postkoloniální literatury, po něm navazuje komentář k vybraným překladatelským problémům, mezi něž patří např. idiolekt postav, karibské a britské reálie a neologismy. | cs_CZ |
| uk.abstract.en | The thesis is devided into three sections. The practical part aims to translate selected chapters from the novel Mr Loverman by Bernardine Evaristo, British author of Irish-Nigerian descent. The translation is preceded by a study of the author's unique creative style in the context of postcolonial literature, followed by a commentary on selected translation problems, including characters' idiolects, Caribbean and British cultural specifics, and neologisms. | en_US |
| uk.file-availability | V | |
| uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
| thesis.grade.code | 1 | |
| uk.publication-place | Praha | cs_CZ |
| uk.thesis.defenceStatus | O | |