Komentovaný překlad vybraných kapitol z románu Mr Loverman od Bernardine Evaristo s úvodní studií o autorce, jejím stylu a problémech překladu
An annotated translation of selected chapters from the novel Mr Loverman by Bernardine Evaristo with an introduction to the author, her style and translation complexities
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/203603Identifikátory
SIS: 267121
Kolekce
- Kvalifikační práce [24986]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Mraček, David
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština-angličtina - Tlumočnictví: čeština-angličtina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
11. 9. 2025
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Bernardine Evaristo|současná britská literatura|černošské autorky|román Mr Loverman|styl|překladatelské problémyKlíčová slova (anglicky)
Bernardine Evaristo|contemporary British literature|black female writers|the novel Mr Loverman|style|translation complexitiesDiplomová práce sestává ze tří částí. Praktickou část tvoří překlad vybraných kapitol z románu Mr Loverman od britské autorky irsko-nigerijského původu Bernardine Evaristo. Překladu předchází studie o vývoji jejího svébytného tvůrčího stylu v kontextu postkoloniální literatury, po něm navazuje komentář k vybraným překladatelským problémům, mezi něž patří např. idiolekt postav, karibské a britské reálie a neologismy.
The thesis is devided into three sections. The practical part aims to translate selected chapters from the novel Mr Loverman by Bernardine Evaristo, British author of Irish-Nigerian descent. The translation is preceded by a study of the author's unique creative style in the context of postcolonial literature, followed by a commentary on selected translation problems, including characters' idiolects, Caribbean and British cultural specifics, and neologisms.
