Dějiny českých překladů Batrachomyomachie
The History of Translating "Batrachomyomachia" into Czech
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/186649Identifikátory
SIS: 231735
Kolekce
- Kvalifikační práce [23740]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Kuťáková, Eva
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Latinský jazyk a literatura - Řecká antická filologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav řeckých a latinských studií
Datum obhajoby
7. 9. 2023
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Batrachomyomachie|dějiny překladu z řečtiny do češtiny|Samuel Rožnay|Hynek Mejsnar|Antonín Škoda|Jaromír Rašín|Jan Křesadlo|Otakar SmrčkaKlíčová slova (anglicky)
Batrachomyomachia|history of translation from Greek to Czech|Samuel Rožnay|Hynek Mejsnar|Antonín Škoda|Jaromír Rašín|Jan Křesadlo|Otakar SmrčkaCílem práce je rozebrat a srovnat překlady Batrachomyomachie od národního obrození až do současnosti. Jedná se o tyto překlady: Samuela Rožnaye (1834 [vznik 1819]), Hynka Mejsnara (1877 a 1881), Antonína Škody (1891), Jaromíra Rašína (1928), Jana Křesadla (1998 [40. léta 20. století]) a Otakara Smrčky (1959). Stručně jsou zmíněny nedochované překlady Jana Hollého (1808) a Dominika Františka Kynského (1817). Hlavní pozornost je věnována analýze jednotlivých překladů. Práce poskytuje základní charakteristiku Batrachomyomachie, informace o nejistém autorství a době vzniku. Krátce zmiňuje i pozdější napodobení Batrachomyomachie. Pro podrobnější srovnání českých překladů jsou zvoleny dvě sondy: převod vlastních jmen žab a myší a převod participií.
The aim of the bachelor thesis is to analyze and compare the translations of the Batrachomyomachia from the National Revival period to the present. The translations in question are those of Samuel Rožnay (1834 [written 1819]), Hynek Mejsnar (1877 and 1881), Antonín Škoda (1891), Jaromír Rašín (1928), Jan Křesadlo (1998 [1940s]), and Otakar Smrčka (1959). The translations by Jan Hollý (1808) and Dominik František Kynský (1817), that have not survived, are also briefly discussed. The main focus is placed on the analysis of the individual translations. The bachelor thesis provides the basic characteristics of the Batrachomyomachia, information about its uncertain authorship and time of the written. Later imitations of the Batrachomyomachia are also briefly mentioned. Two probes are chosen for a more detailed comparison: the translation of proper names of frogs and mice and the translations of participles.