Zobrazit minimální záznam

The History of Translating "Batrachomyomachia" into Czech
dc.contributor.advisorBažil, Martin
dc.creatorEyerová, Olga
dc.date.accessioned2023-11-07T20:24:18Z
dc.date.available2023-11-07T20:24:18Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/186649
dc.description.abstractThe aim of the bachelor thesis is to analyze and compare the translations of the Batrachomyomachia from the National Revival period to the present. The translations in question are those of Samuel Rožnay (1834 [written 1819]), Hynek Mejsnar (1877 and 1881), Antonín Škoda (1891), Jaromír Rašín (1928), Jan Křesadlo (1998 [1940s]), and Otakar Smrčka (1959). The translations by Jan Hollý (1808) and Dominik František Kynský (1817), that have not survived, are also briefly discussed. The main focus is placed on the analysis of the individual translations. The bachelor thesis provides the basic characteristics of the Batrachomyomachia, information about its uncertain authorship and time of the written. Later imitations of the Batrachomyomachia are also briefly mentioned. Two probes are chosen for a more detailed comparison: the translation of proper names of frogs and mice and the translations of participles.en_US
dc.description.abstractCílem práce je rozebrat a srovnat překlady Batrachomyomachie od národního obrození až do současnosti. Jedná se o tyto překlady: Samuela Rožnaye (1834 [vznik 1819]), Hynka Mejsnara (1877 a 1881), Antonína Škody (1891), Jaromíra Rašína (1928), Jana Křesadla (1998 [40. léta 20. století]) a Otakara Smrčky (1959). Stručně jsou zmíněny nedochované překlady Jana Hollého (1808) a Dominika Františka Kynského (1817). Hlavní pozornost je věnována analýze jednotlivých překladů. Práce poskytuje základní charakteristiku Batrachomyomachie, informace o nejistém autorství a době vzniku. Krátce zmiňuje i pozdější napodobení Batrachomyomachie. Pro podrobnější srovnání českých překladů jsou zvoleny dvě sondy: převod vlastních jmen žab a myší a převod participií.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectBatrachomyomachia|history of translation from Greek to Czech|Samuel Rožnay|Hynek Mejsnar|Antonín Škoda|Jaromír Rašín|Jan Křesadlo|Otakar Smrčkaen_US
dc.subjectBatrachomyomachie|dějiny překladu z řečtiny do češtiny|Samuel Rožnay|Hynek Mejsnar|Antonín Škoda|Jaromír Rašín|Jan Křesadlo|Otakar Smrčkacs_CZ
dc.titleDějiny českých překladů Batrachomyomachiecs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2023
dcterms.dateAccepted2023-09-07
dc.description.departmentÚstav řeckých a latinských studiícs_CZ
dc.description.departmentInstitute for Greek and Latin Studiesen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId231735
dc.title.translatedThe History of Translating "Batrachomyomachia" into Czechen_US
dc.contributor.refereeKuťáková, Eva
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineLatinský jazyk a literatura - Řecká antická filologiecs_CZ
thesis.degree.disciplineLatin - Ancient Greek Studiesen_US
thesis.degree.programPhilologyen_US
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav řeckých a latinských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute for Greek and Latin Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csLatinský jazyk a literatura - Řecká antická filologiecs_CZ
uk.degree-discipline.enLatin - Ancient Greek Studiesen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csCílem práce je rozebrat a srovnat překlady Batrachomyomachie od národního obrození až do současnosti. Jedná se o tyto překlady: Samuela Rožnaye (1834 [vznik 1819]), Hynka Mejsnara (1877 a 1881), Antonína Škody (1891), Jaromíra Rašína (1928), Jana Křesadla (1998 [40. léta 20. století]) a Otakara Smrčky (1959). Stručně jsou zmíněny nedochované překlady Jana Hollého (1808) a Dominika Františka Kynského (1817). Hlavní pozornost je věnována analýze jednotlivých překladů. Práce poskytuje základní charakteristiku Batrachomyomachie, informace o nejistém autorství a době vzniku. Krátce zmiňuje i pozdější napodobení Batrachomyomachie. Pro podrobnější srovnání českých překladů jsou zvoleny dvě sondy: převod vlastních jmen žab a myší a převod participií.cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of the bachelor thesis is to analyze and compare the translations of the Batrachomyomachia from the National Revival period to the present. The translations in question are those of Samuel Rožnay (1834 [written 1819]), Hynek Mejsnar (1877 and 1881), Antonín Škoda (1891), Jaromír Rašín (1928), Jan Křesadlo (1998 [1940s]), and Otakar Smrčka (1959). The translations by Jan Hollý (1808) and Dominik František Kynský (1817), that have not survived, are also briefly discussed. The main focus is placed on the analysis of the individual translations. The bachelor thesis provides the basic characteristics of the Batrachomyomachia, information about its uncertain authorship and time of the written. Later imitations of the Batrachomyomachia are also briefly mentioned. Two probes are chosen for a more detailed comparison: the translation of proper names of frogs and mice and the translations of participles.en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav řeckých a latinských studiícs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV