Zobrazit minimální záznam

Sequence of tenses in Italian and its possible translations into Czech
dc.contributor.advisorObstová, Zora
dc.creatorKrálová, Anna
dc.date.accessioned2022-11-21T14:44:02Z
dc.date.available2022-11-21T14:44:02Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/177853
dc.description.abstractThe bachelor thesis deals with the topic of the sequence of tenses in Italian and its translation into Czech. The sequence of tenses in Italian represents a means of expressing temporal relations between sentences in a complex sentence. Since the sequence of tenses represents a complex and essential phenomenon of Italian grammar, which the Czech language does not possess, this thesis aims to outline an overview of the ways in which the Czech language copes with this difference when translating from Italian. The thesis is divided into two parts, the first part containing a theoretical introduction to the sequence of tenses phenomenon in Italian, and a theoretical overview of the morphological and lexical means used to translate temporal relations into Czech. The second part of the thesis presents the procedure and subsequent summary of the practical analysis results of selected translations of Italian sentences from the InterCorp corpus. The sentences selected for analysis were those that contained one of two chosen Italian verbs (pensare, credere) in indicative, one of the Italian past tenses (passato prossimo, passato remoto, imperfetto, trapassato prossimo) in the main clause that introduces a dependent clause connected with the Italian conjunction che as the linking expression between the...en_US
dc.description.abstractBakalářská práce se věnuje tématice časové souslednosti v italštině a jejímu překladu do češtiny. Časová souslednost v italštině je prostředkem pro vyjadřování časových vztahů mezi větami v souvětí. Jelikož se jedná o komplexní a podstatný jev italské gramatiky, kterým český jazyk nedisponuje, klade si tato práce za cíl nastínit přehled možností, jakými se čeština při překladu časové souslednosti z italštiny s touto odlišností vyrovnává. Bakalářská práce je rozdělena na dvě části, přičemž první část obsahuje teoretické představení fenoménu časové souslednosti v italštině, a dále teoretický přehled morfologických a lexikálních prostředků užívaných pro překlad časové souslednosti do češtiny. Druhá část práce představuje postup a následné shrnutí výsledků praktické analýzy vybraných překladů italských vět z korpusu InterCorp. K analýze byly vybrány věty, které v italštině ve větě řídící obsahovaly jedno ze dvou italských sloves (pensare, credere) v oznamovacím způsobu, v jednom z italských minulých časů (passato prossimo, passato remoto, imperfetto, trapassato prossimo) a uvozovaly větu závislou, přičemž spojovacím výrazem mezi větami byla italská spojka che. Závěr bakalářské práce shrnuje výsledky analýzy a porovnává je s teoretickým hlediskem na problematiku. Klíčová slova časová souslednost -...cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectsequence of tenses|Italian|translation|InterCorpen_US
dc.subjectčasová souslednost|Italština|překlad|InterCorpcs_CZ
dc.titleČasová souslednost v italštině a možnosti jejího překladu do češtinycs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2022
dcterms.dateAccepted2022-09-05
dc.description.departmentInstitute of Romance Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav románských studiícs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId243361
dc.title.translatedSequence of tenses in Italian and its possible translations into Czechen_US
dc.contributor.refereeEbrová, Agáta
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineItalianisticen_US
thesis.degree.disciplineItalianistikacs_CZ
thesis.degree.programFilologiecs_CZ
thesis.degree.programPhilologyen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav románských studiícs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Romance Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csItalianistikacs_CZ
uk.degree-discipline.enItalianisticen_US
uk.degree-program.csFilologiecs_CZ
uk.degree-program.enPhilologyen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csBakalářská práce se věnuje tématice časové souslednosti v italštině a jejímu překladu do češtiny. Časová souslednost v italštině je prostředkem pro vyjadřování časových vztahů mezi větami v souvětí. Jelikož se jedná o komplexní a podstatný jev italské gramatiky, kterým český jazyk nedisponuje, klade si tato práce za cíl nastínit přehled možností, jakými se čeština při překladu časové souslednosti z italštiny s touto odlišností vyrovnává. Bakalářská práce je rozdělena na dvě části, přičemž první část obsahuje teoretické představení fenoménu časové souslednosti v italštině, a dále teoretický přehled morfologických a lexikálních prostředků užívaných pro překlad časové souslednosti do češtiny. Druhá část práce představuje postup a následné shrnutí výsledků praktické analýzy vybraných překladů italských vět z korpusu InterCorp. K analýze byly vybrány věty, které v italštině ve větě řídící obsahovaly jedno ze dvou italských sloves (pensare, credere) v oznamovacím způsobu, v jednom z italských minulých časů (passato prossimo, passato remoto, imperfetto, trapassato prossimo) a uvozovaly větu závislou, přičemž spojovacím výrazem mezi větami byla italská spojka che. Závěr bakalářské práce shrnuje výsledky analýzy a porovnává je s teoretickým hlediskem na problematiku. Klíčová slova časová souslednost -...cs_CZ
uk.abstract.enThe bachelor thesis deals with the topic of the sequence of tenses in Italian and its translation into Czech. The sequence of tenses in Italian represents a means of expressing temporal relations between sentences in a complex sentence. Since the sequence of tenses represents a complex and essential phenomenon of Italian grammar, which the Czech language does not possess, this thesis aims to outline an overview of the ways in which the Czech language copes with this difference when translating from Italian. The thesis is divided into two parts, the first part containing a theoretical introduction to the sequence of tenses phenomenon in Italian, and a theoretical overview of the morphological and lexical means used to translate temporal relations into Czech. The second part of the thesis presents the procedure and subsequent summary of the practical analysis results of selected translations of Italian sentences from the InterCorp corpus. The sentences selected for analysis were those that contained one of two chosen Italian verbs (pensare, credere) in indicative, one of the Italian past tenses (passato prossimo, passato remoto, imperfetto, trapassato prossimo) in the main clause that introduces a dependent clause connected with the Italian conjunction che as the linking expression between the...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav románských studiícs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV