Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Lamaistische Tanzmasken" (1967, autoři: Werner Forman a Bjamba Rintschen)
Annotated Translation of Selected Chapters from "Lamaistische Tanzmasken" (1967) by Werner Forman and Bjamba Rintschen
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/177158Identifikátory
SIS: 243010
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Svoboda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Německý jazyk a literatura - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
5. 9. 2022
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelské problémy|překladatelské posuny|camový tanec|Mongolsko|Erligův cam|Werner Forman|Bjambyn Rinčen|lámaistické taneční maskyKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation method|translation problems|translation shifts|Cam dance|Mongolia|Erleg cam|Werner Forman|Byambyn Rinchen|Lamaistic Dance MasksBakalářská práce se skládá z překladu jedné kapitoly z knihy Lamaistische Tanzmasken od Wernera Formana a Bjambyna Rinčena. Výchozí text pojednává o Mongolsku, životě v klášteře, o životě mongolských kočovných chovatelů dobytka, o lámaistických tanečních maskách, historii camu a o Erligově camu. Komentář se sestává z překladatelské analýzy výchozího textu, typologie překladatelských problémů i překladatelských a výrazových posunů. Všechny teoretické poznatky jsou podloženy příklady z výchozího i cílového komunikátu. Cílem této práce byl nejen překlad se zachováním funkce textu, ale také vysvětlení překladatelských řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelské problémy, překladatelské posuny, camový tanec, Mongolsko, Erligův cam, Werner Forman, Bjambyn Rinčen, lámaistické taneční masky
The bachelor thesis consists of a translation of one chapter from the book Lamaistische Tanzmasken by Werner Forman and Byambyn Rinchen. The source text deals with Mongolia, life in a monastery, the life of Mongolian nomadic cattle breeders, Lamaistic dance masks, the history of the Cam and the Erleg Cam. The commentary consists of a translation analysis of the source text, a typology of translation problems and translation and expression shifts. All theoretical information is based on examples from the source and target text. The aim of this thesis was not only to translate while preserving the function of the text, but also to explain the translation solutions. Key words: translation, translation analysis, translation method, translation problems, translation shifts, Cam dance, Mongolia, Erleg cam, Werner Forman, Byambyn Rinchen, Lamaistic Dance Masks
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...
