Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Hydrotherapie bei Hunden: Fit und gesund durch therapeutisches Schwimmen"; Sabine Baumgartner, Sabine Zemla, nakl. Kynos, 2018
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Hydrotherapie bei Hunden: Fit und gesund durch therapeutisches Schwimmen"; Sabine Baumgartner, Sabine Zemla, Kynos, 2018
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/150417Identifikátory
SIS: 235462
Kolekce
- Kvalifikační práce [23212]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Rytel-Schwarz, Danuta
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Mezikulturní komunikace: čeština a němčina pro překlad a tlumočení / Interkulturelle Kommunikation: Übersetzen und Dolmetschen Tschechisch-Deutsch
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
6. 9. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|psi|hydroterapieKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation methods|translation shifts|translation problems|style|text|lexis|syntax|dogs|hydroteraphyTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První částí je překlad dvou vybraných kapitol knihy Hydrotherapie bei Hunden: Fit und gesund durch therapeutisches Schwimmen od autorek Sabine Baumgartner a Sabine Zemly. V překládané části je vysvětleno, co je to hydroterapie, jaké jsou její metody, a dále je popsána léčba konkrétních pacientů. Druhou část práce tvoří teoretický komentář k překladu, který obsahuje analýzu výchozího textu podle modelu Christiane Nordové, popis překladatelské metody, překladatelských problémů a překladatelských posunů, které byly v překladu použity.
This bachelor thesis consists of two parts. The first part is a translation of two selected chapters from the book Hydrotherapie bei Hunden: Fit und gesund durch therapeutisches Schwimmen written by Sabine Baumgartner and Sabine Zemla. The translated chapters explain what hydrotherapy is, which methods of hydrotherapy are used and show examples of individual patients and how they were treated. The subject of the second part is a theoretical commentary, which consists of the original text analysis based on the model of Christiane Nord, description of translation method, translation problems and translation shifts which were used in the translation.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012