Komentovaný překlad: L'Estime de soi (ANDRÉ, Christophe a LELORD, François. L'Estime de soi: S'aimer pour mieux vivre avec les autres. Paris: Odile Jacob, 2007.)
Annotated translation: L'Estime de soi (ANDRÉ, Christophe a LELORD, François. L'Estime de soi: S'aimer pour mieux vivre avec les autres. Paris: Odile Jacob, 2007.)
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/149275Identifikátory
SIS: 232517
Kolekce
- Kvalifikační práce [23976]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Belisová, Šárka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika - Francouzština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
7. 9. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|komentovaný překlad|psychologie|sebevědomí|populárně-naučná literaturaKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|commented translation|psychology|self-confidence|popular science booksTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad prvních dvaceti normostran knihy L'Estime de soi: S'aimer pour mieux vivre avec les autres z pera dvou francouzských psychiatrů a psychoterapeutů Christopha Andrého a François Lelorda. Jedná se o úvodní kapitoly této populárně-naučné psychologické publikace, která se tematicky zabývá otázkou sebevědomí: vysvětluje, z jakých složek se sebevědomí skládá, z čeho mohou vycházet problémy se sebevědomím, a nabízí různé návody, jak čtenář sám může zjistit víc o svém sebevědomí. Druhou, teoretickou část práce tvoří komentář k překladu. Zde nejprve poskytujeme překladatelskou analýzu originálu, následně představujeme profil cílového text a překladatelskou koncepci, kterou jsme si na základě analýzy zvolili. Dále uvádíme některé překladatelské problémy, na které jsme narazili, a jejich možná řešení. Na závěr náš navrhovaný překlad analyzujeme z hlediska překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, psychologie, sebevědomí, populárně-naučná literatura
The bachelor thesis is divided into two parts. The first part presents the Czech translation of the first twenty pages of the French book L'Estime de soi: S'aimer pour mieux vivre avec les autres written by Christophe André and François Lelord who are both French psychiatrists and psychotherapists. The selected pages represent the opening part of the book which is in fact a popular science psychological publication about self-confidence. The book itself sheds light on the composition of self-confidence and on the possible sources of problems related to self-confidence. It also advises the readers how to explore their own self-confidence. The theoretical commentary represents the second part of the thesis. First, the commentary analyses thoroughly the original text. Second, it characterizes the Czech translation that the author intended to create as well as the translation conception which has been established based on the analysis of the original text. Third, it deals with selected translation problems encountered while translating the text and it also explains the chosen solutions. Finally, it analyses the variety of translation processes and shifts which took place during the translation. Key words translation, translation analysis, commented translation, psychology, self-confidence, popular...