Show simple item record

Annotated translation: L'Estime de soi (ANDRÉ, Christophe a LELORD, François. L'Estime de soi: S'aimer pour mieux vivre avec les autres. Paris: Odile Jacob, 2007.)
dc.contributor.advisorŠotolová, Jovanka
dc.creatorFremlová, Barbora
dc.date.accessioned2022-04-12T08:08:38Z
dc.date.available2022-04-12T08:08:38Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/149275
dc.description.abstractTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad prvních dvaceti normostran knihy L'Estime de soi: S'aimer pour mieux vivre avec les autres z pera dvou francouzských psychiatrů a psychoterapeutů Christopha Andrého a François Lelorda. Jedná se o úvodní kapitoly této populárně-naučné psychologické publikace, která se tematicky zabývá otázkou sebevědomí: vysvětluje, z jakých složek se sebevědomí skládá, z čeho mohou vycházet problémy se sebevědomím, a nabízí různé návody, jak čtenář sám může zjistit víc o svém sebevědomí. Druhou, teoretickou část práce tvoří komentář k překladu. Zde nejprve poskytujeme překladatelskou analýzu originálu, následně představujeme profil cílového text a překladatelskou koncepci, kterou jsme si na základě analýzy zvolili. Dále uvádíme některé překladatelské problémy, na které jsme narazili, a jejich možná řešení. Na závěr náš navrhovaný překlad analyzujeme z hlediska překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, psychologie, sebevědomí, populárně-naučná literaturacs_CZ
dc.description.abstractThe bachelor thesis is divided into two parts. The first part presents the Czech translation of the first twenty pages of the French book L'Estime de soi: S'aimer pour mieux vivre avec les autres written by Christophe André and François Lelord who are both French psychiatrists and psychotherapists. The selected pages represent the opening part of the book which is in fact a popular science psychological publication about self-confidence. The book itself sheds light on the composition of self-confidence and on the possible sources of problems related to self-confidence. It also advises the readers how to explore their own self-confidence. The theoretical commentary represents the second part of the thesis. First, the commentary analyses thoroughly the original text. Second, it characterizes the Czech translation that the author intended to create as well as the translation conception which has been established based on the analysis of the original text. Third, it deals with selected translation problems encountered while translating the text and it also explains the chosen solutions. Finally, it analyses the variety of translation processes and shifts which took place during the translation. Key words translation, translation analysis, commented translation, psychology, self-confidence, popular...en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjecttranslation|translation analysis|commented translation|psychology|self-confidence|popular science booksen_US
dc.subjectpřeklad|překladatelská analýza|komentovaný překlad|psychologie|sebevědomí|populárně-naučná literaturacs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad: L'Estime de soi (ANDRÉ, Christophe a LELORD, François. L'Estime de soi: S'aimer pour mieux vivre avec les autres. Paris: Odile Jacob, 2007.)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2021
dcterms.dateAccepted2021-09-07
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId232517
dc.title.translatedAnnotated translation: L'Estime de soi (ANDRÉ, Christophe a LELORD, François. L'Estime de soi: S'aimer pour mieux vivre avec les autres. Paris: Odile Jacob, 2007.)en_US
dc.contributor.refereeBelisová, Šárka
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistika - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studies - French for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistika - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studies - French for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad prvních dvaceti normostran knihy L'Estime de soi: S'aimer pour mieux vivre avec les autres z pera dvou francouzských psychiatrů a psychoterapeutů Christopha Andrého a François Lelorda. Jedná se o úvodní kapitoly této populárně-naučné psychologické publikace, která se tematicky zabývá otázkou sebevědomí: vysvětluje, z jakých složek se sebevědomí skládá, z čeho mohou vycházet problémy se sebevědomím, a nabízí různé návody, jak čtenář sám může zjistit víc o svém sebevědomí. Druhou, teoretickou část práce tvoří komentář k překladu. Zde nejprve poskytujeme překladatelskou analýzu originálu, následně představujeme profil cílového text a překladatelskou koncepci, kterou jsme si na základě analýzy zvolili. Dále uvádíme některé překladatelské problémy, na které jsme narazili, a jejich možná řešení. Na závěr náš navrhovaný překlad analyzujeme z hlediska překladatelských postupů a posunů. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, komentovaný překlad, psychologie, sebevědomí, populárně-naučná literaturacs_CZ
uk.abstract.enThe bachelor thesis is divided into two parts. The first part presents the Czech translation of the first twenty pages of the French book L'Estime de soi: S'aimer pour mieux vivre avec les autres written by Christophe André and François Lelord who are both French psychiatrists and psychotherapists. The selected pages represent the opening part of the book which is in fact a popular science psychological publication about self-confidence. The book itself sheds light on the composition of self-confidence and on the possible sources of problems related to self-confidence. It also advises the readers how to explore their own self-confidence. The theoretical commentary represents the second part of the thesis. First, the commentary analyses thoroughly the original text. Second, it characterizes the Czech translation that the author intended to create as well as the translation conception which has been established based on the analysis of the original text. Third, it deals with selected translation problems encountered while translating the text and it also explains the chosen solutions. Finally, it analyses the variety of translation processes and shifts which took place during the translation. Key words translation, translation analysis, commented translation, psychology, self-confidence, popular...en_US
uk.file-availabilityV
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ
thesis.grade.code2
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.thesis.defenceStatusO


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV