Kästnerova Létající třída v českých překladech
Erich Kästner's The Flying Clasroom in Czech translations
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/124981Identifikátory
SIS: 204731
Kolekce
- Kvalifikační práce [23753]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Svoboda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - němčina - Tlumočnictví: čeština - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
1. 2. 2021
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Létající třída|Erich Kästner|Marta Třísková|Jitka Fučíková|translatologická analýzaKlíčová slova (anglicky)
The Flying Classroom|Erich Kästner|Marta Třísková|Jitka Fučíková|micro-textual analysisPředmětem této diplomové práce je román Das fliegende Klassenzimmer (1933) německého spisovatele Ericha Kästnera a jeho dva české překlady od Marty Třískové (1935) a Jitky Fučíkové (1961). Teoretická část práce se nejprve věnuje osobnosti a dílu autora románu. V dalších kapitolách je výchozí text zasazen do literárního a kulturněhistorického kontextu. Zmíněny jsou i další aspekty pojící se k německému originálu. Translatologická východiska a specifika překladu literatury pro děti popisuje poslední oddíl teoretické části. Empirickou část práce tvoří translatologická analýza originálu a českých verzí a závěrečné srovnání obou překladů.
The subject of this thesis is the novel Das fliegende Klassenzimmer (1933) written by the German writer Erich Kästner and its two Czech translations from Marta Třísková (1935) and Jitka Fučíková (1961). The beginning of the theoretical part describes the author's personality and his work. Afterwards, the literary, cultural and historical context are explained, followed by other aspects connected with the German source text. The theoretical part also includes the translation theory, on which the thesis is based, and the specifics of translating children's literature. The empirical part consists of a translation analysis of the original and the Czech versions and concludes with a comparison of both translations.