Diskurzívne markátory ¿eh?, ¿no?, ¿sabes? v španielčine a ich náprotivky v češtině a slovenčině
Discourse Markers ¿eh?, ¿no?, ¿sabes? in Spanish and Their Equivalents in Czech and Slovak
Diskurzivní markátory ¿eh?, ¿no?, ¿sabes? ve španělštině a jejich protějšky v češtině a ve slovenštině
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/123178Identifikátory
SIS: 204655
Kolekce
- Kvalifikační práce [23970]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Smažíková, Adéla
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika - Hispanistika
Katedra / ústav / klinika
Ústav románských studií
Datum obhajoby
8. 9. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Slovenština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Diskurzívne markátory|Hovorová konverzácia|Pozičné varianty|Rečové jednotky|štylistika|korpus|španielčina|čeština|slovenčinaKlíčová slova (anglicky)
Discourse markers|Colloquial conversation|Position|Units of talk|stylistics|corpus|Spanish|Czech|SlovakTáto bakalárska práca sa zaoberá španielskymi diskurzívnymi markátormi ¿eh?, ¿no?, ¿sabes? a skúma ich náprotivky v češtine a slovenčine. Skladá sa z dvoch častí, teoretickej a praktickej. Teoretická časť vychádza zo španielskej a československej tradície štylistiky, venovaná je predovšetkým hovorovému štýlu. Cieľom praktickej časti je najprv zistiť možné české a slovenské náprotivky španielskych diskurzívnych markátorov v paralelných textových korpusoch InterCorp a par-skes-1.0, popísať charakter najčastejších prekladov a vyhodnotiť ich frekvenciu. Nasleduje analýza skúmaných diskurzívnych markátorov a ich náprotivkov v spontánnej reči v hovorených korpusoch Val.Es.Co, ORAL_v1 a s-hovor-6.0. Kľúčové slová diskurzívne markátory, hovorová konverzácia, pozičné varianty, rečové jednotky, štylistika, korpus, španielčina, čeština, slovenčina
This Bachelor's thesis deals with the Spanish discourse markers ¿eh?, ¿no?, ¿sabes? and explores their equivalents in Czech and Slovak. It consists of two parts, a theoretical one and a practical one. The theoretical part relies on Spanish and Czechoslovak respective traditions of stylistics and is focused on the conversational style. The aim of the practical part is initially to identify Czech and Slovak equivalents of the Spanish discourse markers in question in parallel text corpora InterCorp and par-skes-1.0, characterize the most common translation variants and evaluate their frequency. Consequently, the Spanish discourse markers together with their Czech and Slovak equivalents are analysed in spontaneous speech in spoken corpora Val.Es.Co, ORAL_v1 and s-hovor-6.0. Key words discourse markers, colloquial conversation, position, units of talk, stylistics, corpus, Spanish, Czech, Slovak