Diskurzívne markátory ¿eh?, ¿no?, ¿sabes? v španielčine a ich náprotivky v češtině a slovenčině
Discourse Markers ¿eh?, ¿no?, ¿sabes? in Spanish and Their Equivalents in Czech and Slovak
Diskurzivní markátory ¿eh?, ¿no?, ¿sabes? ve španělštině a jejich protějšky v češtině a ve slovenštině
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/123178Identifiers
Study Information System: 204655
Collections
- Kvalifikační práce [23978]
Author
Advisor
Referee
Smažíková, Adéla
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
English and American Studies - Hispanian Studies
Department
Institute of Romance Studies
Date of defense
8. 9. 2020
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Slovak
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Diskurzívne markátory|Hovorová konverzácia|Pozičné varianty|Rečové jednotky|štylistika|korpus|španielčina|čeština|slovenčinaKeywords (English)
Discourse markers|Colloquial conversation|Position|Units of talk|stylistics|corpus|Spanish|Czech|SlovakTáto bakalárska práca sa zaoberá španielskymi diskurzívnymi markátormi ¿eh?, ¿no?, ¿sabes? a skúma ich náprotivky v češtine a slovenčine. Skladá sa z dvoch častí, teoretickej a praktickej. Teoretická časť vychádza zo španielskej a československej tradície štylistiky, venovaná je predovšetkým hovorovému štýlu. Cieľom praktickej časti je najprv zistiť možné české a slovenské náprotivky španielskych diskurzívnych markátorov v paralelných textových korpusoch InterCorp a par-skes-1.0, popísať charakter najčastejších prekladov a vyhodnotiť ich frekvenciu. Nasleduje analýza skúmaných diskurzívnych markátorov a ich náprotivkov v spontánnej reči v hovorených korpusoch Val.Es.Co, ORAL_v1 a s-hovor-6.0. Kľúčové slová diskurzívne markátory, hovorová konverzácia, pozičné varianty, rečové jednotky, štylistika, korpus, španielčina, čeština, slovenčina
This Bachelor's thesis deals with the Spanish discourse markers ¿eh?, ¿no?, ¿sabes? and explores their equivalents in Czech and Slovak. It consists of two parts, a theoretical one and a practical one. The theoretical part relies on Spanish and Czechoslovak respective traditions of stylistics and is focused on the conversational style. The aim of the practical part is initially to identify Czech and Slovak equivalents of the Spanish discourse markers in question in parallel text corpora InterCorp and par-skes-1.0, characterize the most common translation variants and evaluate their frequency. Consequently, the Spanish discourse markers together with their Czech and Slovak equivalents are analysed in spontaneous speech in spoken corpora Val.Es.Co, ORAL_v1 and s-hovor-6.0. Key words discourse markers, colloquial conversation, position, units of talk, stylistics, corpus, Spanish, Czech, Slovak