Komentovaný překlad: DEUTSCHER, Guy. Through the language glass: why the world looks different in other languages. London: Arrow Books, 2011. ISBN 978-0-09-950557-0. S. 99-117.
Annotated Translation: DEUTSCHER, Guy. Through the language glass: why the world looks different in other languages. London: Arrow Books, 2011. ISBN 978-0-09-950557-0. P. 99-117.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/121395Identifikátory
SIS: 210917
Kolekce
- Kvalifikační práce [24998]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Jettmarová, Zuzana
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Angličtina pro mezikulturní komunikaci - Český jazyk a literatura
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
4. 9. 2020
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Jazyky|Jazykové systémy|Kultury|"Primitivní jazyky"|Morfologie|Překladatelská analýza|Překladatelské posunyKlíčová slova (anglicky)
Languages|Language systems|Cultures|"Primitive languages"|Morphology|Translation analysis|Translation shiftsTato bakalářská práce sestává ze dvou částí. První tvoří překlad úryvku z knihy Gyue Deutschera Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages z angličtiny do češtiny. Druhá část práce má podobu komentáře k překladu. Nejprve se věnuje analýze výchozího textu, na jejímž základě stanovuje překladatelskou metodu. Dále komentář zahrnuje rozbor konkrétních překladatelských problémů, odůvodňuje zvolená řešení a nakonec se věnuje posunům, k nimž při překladu došlo.
This bachelor thesis comprises of two parts. The first part is the translation of selected section of the book Through the Language Glass: Why the World Looks Different in Other Languages by Guy Deutscher from English into Czech. The second part contains a commentary on the translation. It analyses the source text and determines the translation method. The commentary then deals with individual translation problems and their solutions, and the final part is devoted to translation shifts that occurred during the process of translation.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Maturitní zkouška z českého jazyka v úpravě pro neslyšící ve světle testování češtiny jako cizího jazyka
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOAndrejsek, Jan (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2015)Datum obhajoby: 4. 2. 2015Práce se na pozadí dosavadních výzkumů čtenářské gramotnosti u sluchově postižených žáků zabývá modifikovanou maturitní zkouškou z českého jazyka v úpravě pro neslyšící, kterou v České republice skládají neslyšící žáci ve ... -
Teaching English through English
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOSmejkalová, Julie (Univerzita Karlova, Pedagogická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 12. 9. 2014Diplomová práce se zabývá rolí cílového jazyka ve výuce angličtiny. Cílem práce je prozkoumat vliv výuky prostřednictvím cílového jazyka na rozvoj komunikativní kompetence žáků prvního stupně základní školy. Teoretická ... -
Úvod do teorie jazykové správnosti
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOBeneš, Martin (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2017)Datum obhajoby: 23. 6. 2017Introduction to the Theory of Language Correctness. The theme of this Thesis is the novel conceptualization of the subject field, which is, in the Czech context, traditionally dealt with within the theory of language ...
