Pavel/Paul Eisner jako překladatel Franze Kafky
Pavel/Paul Eisner and His Translations of Kafka's Novels
diplomová práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/109961Identifikátory
SIS: 199782
Kolekce
- Kvalifikační práce [24997]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Svoboda, Tomáš
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Překladatelství: čeština - angličtina - Překladatelství: čeština - němčina
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
11. 9. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
Pavel Eisner|Paul Eisner|Franz Kafka|teorie trojího ghetta|Zámek|Proces|translatologická analýza|Gideon TouryKlíčová slova (anglicky)
Pavel Eisner|Paul Eisner|Franz Kafka|triple ghetto|The Castle|The Trial|translation analysis|Gideon TouryPráce poskytuje přehled o biografii českého překladatele židovsko-německého původu Pavla/Paula Eisnera (1889-1958), jeho překladatelské činnosti a identitě na rozhraní kultur, která dala vzniknout tzv. teorii trojího ghetta a na ní vázané "pražské" interpretaci díla Franze Kafky. Na základě deskriptivního modelu Gideona Touryho (1995) Eisnerovy překlady Kafkových románů Zámek a Proces jakožto prvky cílového literárního kánonu zařazuje na ose přijatelnost-adekvátnost a stanovuje jejich významné rysy a poté na základě porovnání s originálem rekonstruuje překladatelovu metodu a určuje, jakým způsobem se v překladech projevuje Eisnerův teoretický zájem o Kafku, vycházející z jeho vlastní zkušenosti života v česko-německé Praze. Klíčová slova: Pavel Eisner, Paul Eisner, Franz Kafka, teorie trojího ghetta, Zámek, Proces, translatologická analýza, Gideon Toury
The thesis provides an overview of the life and work of Pavel/Paul Eisner (1889-1958), a Czech translator of Jewish-German origin, focusing on his translation activities and "marginal" cultural identity, which served as the basis of his triple ghetto theory and "Prague interpretation" of the works of Franz Kafka. Eisner's translations of the novels The Castle and The Trial are examined using Gideon Toury's descriptive model of translation analysis, with the aim to determine their most prominent features and asses them in terms of their acceptability/adequacy in the target literature. The selected excerpts are subsequently compared with the source text to reconstruct the translator's method and find out in what way it was influenced by Eisner's theories on Kafka, stemming from his own life experience of a Prague German Jew. Key words: Pavel Eisner, Paul Eisner, Franz Kafka, triple ghetto, The Castle, The Trial, translation analysis, Gideon Toury
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
„in der Geschichte des tschechischen Buches ein beispielloser moralischer Erfolg
Kasten, Tilman (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2015) -
Pavel Eisner (1889–1958): několik glos k jubileu
Petrbok, Václav (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Praha, 2019) -
The Concept of Untranslatability in the Translation Theory of Early Czech Structuralism: The Cases of Vladimír Procházka (1942) and Pavel Eisner (1938)
Outes, Cristian Cámara (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Praha, 2024)
