| dc.contributor.advisor | Mračková Vavroušová, Petra | |
| dc.creator | Paulů, Kristina | |
| dc.date.accessioned | 2019-07-18T09:53:46Z | |
| dc.date.available | 2019-07-18T09:53:46Z | |
| dc.date.issued | 2019 | |
| dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/108317 | |
| dc.description.abstract | Předložená bakalářská práce sestává ze dvou částí. První částí je překlad vybraných kapitol populárně naučné knihy zeichnen heißt sehen od německé autorky, kreslířky Heike Kelter. Cílem této práce je vytvoření funkčně ekvivalentního překladu z němčiny do češtiny. Druhá část práce je věnována odbornému komentáři k tomuto překladu. V rámci odborného komentáře byl výchozí text analyzován podle modelu německé translatoložky Christiane Nord a její publikace Textanalyse und Übersetzen (1995). Dále se zabývá překladatelskými metodami a postupy, posuny a řešeními překladatelských problému, na které jsem při překladu narazila. | cs_CZ |
| dc.description.abstract | The present bachelor's thesis consists of two parts. The first is a translation of selected chapters from a popular science book zeichnen heißt sehen written by German author and painter Heike Kelter. The objective here is to create a functionally equivalent translation from German to Czech. The second part represents a detailed analysis of this translation based on the model of German translation studies scholar Christiane Nord and her book Textanalyse und Übersetzen (1995). In addition, I deal with different translation methods and approaches, translation shifts and solutions of problems that I encountered in the course of the translation. | en_US |
| dc.language | Čeština | cs_CZ |
| dc.language.iso | cs_CZ | |
| dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.subject | překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|kreslit|vidět|rady | cs_CZ |
| dc.subject | překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|kreslit|vidět|rady | en_US |
| dc.title | Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "zeichnen heißt sehen"; Heike Kelter, Haupt, 2013. | cs_CZ |
| dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
| dcterms.created | 2019 | |
| dcterms.dateAccepted | 2019-06-17 | |
| dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
| dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
| dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
| dc.identifier.repId | 202350 | |
| dc.title.translated | Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "zeichnen heißt sehen"; Heike Kelter, Haupt, 2013. | en_US |
| dc.contributor.referee | Žárská, Monika | |
| thesis.degree.name | Bc. | |
| thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
| thesis.degree.discipline | German for Intercultural Communication - Chinese Studies | en_US |
| thesis.degree.discipline | Němčina pro mezikulturní komunikaci - Sinologie | cs_CZ |
| thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
| thesis.degree.program | Humanities | en_US |
| uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
| uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
| uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
| uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
| uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.cs | Němčina pro mezikulturní komunikaci - Sinologie | cs_CZ |
| uk.degree-discipline.en | German for Intercultural Communication - Chinese Studies | en_US |
| uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
| uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
| thesis.grade.cs | Velmi dobře | cs_CZ |
| thesis.grade.en | Very good | en_US |
| uk.abstract.cs | Předložená bakalářská práce sestává ze dvou částí. První částí je překlad vybraných kapitol populárně naučné knihy zeichnen heißt sehen od německé autorky, kreslířky Heike Kelter. Cílem této práce je vytvoření funkčně ekvivalentního překladu z němčiny do češtiny. Druhá část práce je věnována odbornému komentáři k tomuto překladu. V rámci odborného komentáře byl výchozí text analyzován podle modelu německé translatoložky Christiane Nord a její publikace Textanalyse und Übersetzen (1995). Dále se zabývá překladatelskými metodami a postupy, posuny a řešeními překladatelských problému, na které jsem při překladu narazila. | cs_CZ |
| uk.abstract.en | The present bachelor's thesis consists of two parts. The first is a translation of selected chapters from a popular science book zeichnen heißt sehen written by German author and painter Heike Kelter. The objective here is to create a functionally equivalent translation from German to Czech. The second part represents a detailed analysis of this translation based on the model of German translation studies scholar Christiane Nord and her book Textanalyse und Übersetzen (1995). In addition, I deal with different translation methods and approaches, translation shifts and solutions of problems that I encountered in the course of the translation. | en_US |
| uk.file-availability | V | |
| uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
| uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |
| thesis.grade.code | 2 | |