Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "zeichnen heißt sehen"; Heike Kelter, Haupt, 2013.
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "zeichnen heißt sehen"; Heike Kelter, Haupt, 2013.
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/108317Identifikátory
SIS: 202350
Kolekce
- Kvalifikační práce [23976]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Žárská, Monika
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Němčina pro mezikulturní komunikaci - Sinologie
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
17. 6. 2019
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|kreslit|vidět|radyKlíčová slova (anglicky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelské postupy|překladatelské posuny|překladatelské problémy|styl|text|lexikum|syntax|kreslit|vidět|radyPředložená bakalářská práce sestává ze dvou částí. První částí je překlad vybraných kapitol populárně naučné knihy zeichnen heißt sehen od německé autorky, kreslířky Heike Kelter. Cílem této práce je vytvoření funkčně ekvivalentního překladu z němčiny do češtiny. Druhá část práce je věnována odbornému komentáři k tomuto překladu. V rámci odborného komentáře byl výchozí text analyzován podle modelu německé translatoložky Christiane Nord a její publikace Textanalyse und Übersetzen (1995). Dále se zabývá překladatelskými metodami a postupy, posuny a řešeními překladatelských problému, na které jsem při překladu narazila.
The present bachelor's thesis consists of two parts. The first is a translation of selected chapters from a popular science book zeichnen heißt sehen written by German author and painter Heike Kelter. The objective here is to create a functionally equivalent translation from German to Czech. The second part represents a detailed analysis of this translation based on the model of German translation studies scholar Christiane Nord and her book Textanalyse und Übersetzen (1995). In addition, I deal with different translation methods and approaches, translation shifts and solutions of problems that I encountered in the course of the translation.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komentovaný překlad eseje Las Olimpias od Juana Antonia Ramíreze z knihy Eros es más (2009)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHlásková, Markéta (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2021)Datum obhajoby: 14. 6. 2021Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí, první část tvoří překlad eseje Las Olimpias: Posición de la mirada y ámbitos de la acción od Španělského autora Juana Antonia Ramíreze, kterou jsem přeložila ze španělštiny ... -
Komentovaný překlad: John Green,The Anthropocene Reviewed. Penguin Random House, 2021, vybrané kapitoly.
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOKrbec, Jiří (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 8. 6. 2022This bachelor thesis consists of two parts. The first one is a translation of five essays from the publication The Anthropocene Reviewed by the American writer John Green. The second part of this bachelor thesis consists ... -
Komentovaný překlad: "Fantasy, Supernatural, Science Fiction, Utopias, and Dystopias". In: NILSEN, Alleen Pace, James BLASINGAME, Kenneth L. DONELSON a Don Lee Fred NILSEN. Literature for today's young adults. Ninth edition. Harlow: Pearson Education, 2014. ISBN 978-1-292-04141-4.
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOStupková, Kateřina (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2018)Datum obhajoby: 6. 2. 2018Tato bakalářská práce se skládá ze dvou hlavních částí, a to z překladu textu z angličtiny do češtiny a následného komentáře. Výchozím textem je část kapitoly "Fantasy, Supernatural, Science Fiction, Utopias, and Dystopias" ...