Časový posuv v simultánním tlumočení z angličtiny do češtiny a jeho závislost na typu textu
Time lag in simultaneous interpretation from English into Czech and its dependence on text type
diploma thesis (DEFENDED)
View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/10772Identifiers
Study Information System: 27940
Collections
- Kvalifikační práce [23774]
Author
Advisor
Referee
Čeňková, Ivana
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
MA in Translation and Interpreting: English - MA in Translation and Interpreting: German
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
4. 6. 2007
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Cílem této diplomové práce bylo ověřit, zda existuje souvislost mezi typem textu a časovým posuvem při simultánním tlumočením. Předmětem výzkumu bylo tlumočení dvou typů textů: připraveného projevu, který řečník čte, a spontánního projevu, který řečník nemá předem připravený v písemné podobě. Práce vychází z experimentu zkoumajícího v simultánním tlumočení z angličtiny do češtiny vývoj časového posuvu u pokusných subjektů. Účastníky experimentu bylo dvanáct studentů a čerstvých absolventů specializace tlumočení na oboru PTA Ústavu translatologie FF UK. Tlumočnické výkony byly nahrány na kazety, poté zaznamenány na CD a zpracovány pomocí počítačového softwaru Cool Edit. Naměřené výsledky pak byly shrnuty do tabulek, podrobeny analýze, zpracovány graficky, okomentovány a zpracovány s pomocí statistických metod. Zjištěné výsledky předložené v empirické části byly zkonfrontovány s formulovanou hypotézou. Tato hypotéza předpokládala kratší časový posuv u připraveného čteného projevu a v provedeném experimentu se potvrdila. Výsledky získané při experimentu s výběrovým souborem tlumočníků tedy prokázaly spojitost mezi typem textu a časovým posuvem při simultánním tlumočení. Zjištěný rozdíl časových posuvů tlumočení obou projevů je statisticky významný. Také se prokázalo, že časový posuv není ovlivněn pouze typem...
The aim of this M.A. thesis was to prove the correlation between text type and time lag in simultaneous interpretation. Two text types were examined: a prepared speech read out by the speaker, and a spontaneous speech, not prepared in written form beforehand. The thesis is based on an experiment examining variations in time lag in simultaneous interpreting from English into Czech. Twelve students and recent graduates of interpreting at the Institute of Translation Studies, Faculty of Philosophy and Arts, Charles University in Prague, took part in the experiment. The interpreters' outputs were recorded on audiocassettes, then burned on CDs and processed with the help of specialized computer software (Cool Edit). The results were then evaluated, summed up in charts, analyzed, processed graphically, commented on and computed statistically. The results presented in the empirical part of the thesis were then tested against a hypothesis assuming a shorter time lag in interpreting the prepared read text. This hypothesis was confirmed. The results gained in the experiment showed there is a correlation between text type and time lag in simultaneous interpretation, with a statistically significant difference in time lag between the two types of speech. It was also confirmed that time lag is influenced not only by...