Komentovaný překlad: Protestantische Akzente. Predigten und Meditationen. Vybrané kapitoly.
Annotated translation: Protestantische Akzente. Predigten und Meditationen. Selected parts.
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/100574Identifikátory
SIS: 190274
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Žárská, Monika
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk a literatura - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
21. 6. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|překladatelský posun|kázání|Gerd TheißenKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation problem|translation shift|sermon|Gerd TheißenCílem této práce je vytvořit překlad tří kázání evangelického teologa Gerda Theißena z němčiny do češtiny, jež byla publikována v knize Protestantische Akzente roku 2008. Překlad si klade za cíl vytvořit texty použitelné v bohoslužbách. Ve druhé části práce je pozornost věnována komentáři překladu. Ten se skládá z analýzy výchozích textů podle modelu Christiane Nordové, z popisu metody a cíle překladu, popisu překladatelských problémů a jejich řešení a nakonec klasifikuje překladatelské posuny a změny podle Levého a Popoviče, k nimž při překladu došlo.
This thesis aims to translate three sermons by an evangelical theologian Gerd Theißen from German to Czech. These were published in book Protestantische Akzente in 2008. The purpose of the translation is to create texts, which can be used in church service. In second part of the thesis attention is dedicated to a commentary to the translation. The commentary consists of an analysis of initial texts using the model by Christiane Nord, furhtermore a description of method and aim of the translation, then a description of translation problems and their solutions and, at the end, the commentary classifies translation shifts and changes on the basis of Levý and Popovič, that occured during the translation.
