dc.contributor.advisor | Belisová, Šárka | |
dc.creator | Šťastná, Zuzana | |
dc.date.accessioned | 2018-07-17T09:54:49Z | |
dc.date.available | 2018-07-17T09:54:49Z | |
dc.date.issued | 2018 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/99916 | |
dc.description.abstract | První polovina této bakalářské práce se skládá z překladu části francouzské publikace Huberta Reevese a Yvese Lancelota La mer expliquée à nos petits-enfants do českého jazyka. Druhou část práce tvoří odborný komentář, který zahrnuje překladatelskou analýzu originálního textu, typologii překladatelských problémů včetně jejich řešení, popis překladatelské metody a typologii překladatelských posunů. Součástí komentáře jsou příklady problematických pasáží a jejich překladatelská řešení. | cs_CZ |
dc.description.abstract | This bachelor's thesis aims to translate a part of the French book La mer expliquée à nos petits-enfants by Hubert Reeves and Yves Lancelot and also to provide an annotation constituted by a source text analysis, a description of the translation method, a typology of translation problems, their solutions and a typology of translation shifts. | en_US |
dc.language | Čeština | cs_CZ |
dc.language.iso | cs_CZ | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | translation|translation analysis|translation method|translation problem|translation shift|translation procedures|dialogue|sea|oceanography | en_US |
dc.subject | překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|překladatelský posun|překladatelský postup|dialog|moře|oceánografie.|překlad | cs_CZ |
dc.title | Komentovaný překlad: La mer expliquée à nos petits-enfants (Hubert Reeves; Yves Lancelot, Éditions du Seuil, Paris 2015, s. 9-37) | cs_CZ |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2018 | |
dcterms.dateAccepted | 2018-06-22 | |
dc.description.department | Ústav translatologie | cs_CZ |
dc.description.department | Institute of Translation Studies | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.identifier.repId | 190884 | |
dc.title.translated | Commented translation: La mer expliquée à nos petits-enfants (Hubert Reeves; Yves Lancelot, Éditions du Seuil, Paris 2015, p. 9-37) | en_US |
dc.contributor.referee | Šotolová, Jovanka | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | French Studies - French for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.discipline | Francouzská filologie - Francouzština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav translatologie | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Institute of Translation Studies | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Francouzská filologie - Francouzština pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | French Studies - French for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | První polovina této bakalářské práce se skládá z překladu části francouzské publikace Huberta Reevese a Yvese Lancelota La mer expliquée à nos petits-enfants do českého jazyka. Druhou část práce tvoří odborný komentář, který zahrnuje překladatelskou analýzu originálního textu, typologii překladatelských problémů včetně jejich řešení, popis překladatelské metody a typologii překladatelských posunů. Součástí komentáře jsou příklady problematických pasáží a jejich překladatelská řešení. | cs_CZ |
uk.abstract.en | This bachelor's thesis aims to translate a part of the French book La mer expliquée à nos petits-enfants by Hubert Reeves and Yves Lancelot and also to provide an annotation constituted by a source text analysis, a description of the translation method, a typology of translation problems, their solutions and a typology of translation shifts. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologie | cs_CZ |