Zobrazit minimální záznam

Commented translation: La mer expliquée à nos petits-enfants (Hubert Reeves; Yves Lancelot, Éditions du Seuil, Paris 2015, p. 9-37)
dc.contributor.advisorBelisová, Šárka
dc.creatorŠťastná, Zuzana
dc.date.accessioned2018-07-17T09:54:49Z
dc.date.available2018-07-17T09:54:49Z
dc.date.issued2018
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/99916
dc.description.abstractPrvní polovina této bakalářské práce se skládá z překladu části francouzské publikace Huberta Reevese a Yvese Lancelota La mer expliquée à nos petits-enfants do českého jazyka. Druhou část práce tvoří odborný komentář, který zahrnuje překladatelskou analýzu originálního textu, typologii překladatelských problémů včetně jejich řešení, popis překladatelské metody a typologii překladatelských posunů. Součástí komentáře jsou příklady problematických pasáží a jejich překladatelská řešení.cs_CZ
dc.description.abstractThis bachelor's thesis aims to translate a part of the French book La mer expliquée à nos petits-enfants by Hubert Reeves and Yves Lancelot and also to provide an annotation constituted by a source text analysis, a description of the translation method, a typology of translation problems, their solutions and a typology of translation shifts.en_US
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjecttranslation|translation analysis|translation method|translation problem|translation shift|translation procedures|dialogue|sea|oceanographyen_US
dc.subjectpřekladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|překladatelský posun|překladatelský postup|dialog|moře|oceánografie.|překladcs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad: La mer expliquée à nos petits-enfants (Hubert Reeves; Yves Lancelot, Éditions du Seuil, Paris 2015, s. 9-37)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2018
dcterms.dateAccepted2018-06-22
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId190884
dc.title.translatedCommented translation: La mer expliquée à nos petits-enfants (Hubert Reeves; Yves Lancelot, Éditions du Seuil, Paris 2015, p. 9-37)en_US
dc.contributor.refereeŠotolová, Jovanka
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineFrench Studies - French for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineFrancouzská filologie - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csFrancouzská filologie - Francouzština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enFrench Studies - French for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csPrvní polovina této bakalářské práce se skládá z překladu části francouzské publikace Huberta Reevese a Yvese Lancelota La mer expliquée à nos petits-enfants do českého jazyka. Druhou část práce tvoří odborný komentář, který zahrnuje překladatelskou analýzu originálního textu, typologii překladatelských problémů včetně jejich řešení, popis překladatelské metody a typologii překladatelských posunů. Součástí komentáře jsou příklady problematických pasáží a jejich překladatelská řešení.cs_CZ
uk.abstract.enThis bachelor's thesis aims to translate a part of the French book La mer expliquée à nos petits-enfants by Hubert Reeves and Yves Lancelot and also to provide an annotation constituted by a source text analysis, a description of the translation method, a typology of translation problems, their solutions and a typology of translation shifts.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV