Komentovaný překlad: La mer expliquée à nos petits-enfants (Hubert Reeves; Yves Lancelot, Éditions du Seuil, Paris 2015, s. 9-37)
Commented translation: La mer expliquée à nos petits-enfants (Hubert Reeves; Yves Lancelot, Éditions du Seuil, Paris 2015, p. 9-37)
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/99916Identifikátory
SIS: 190884
Kolekce
- Kvalifikační práce [23201]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzská filologie - Francouzština pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
22. 6. 2018
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
překladatelská analýza|metoda překladu|překladatelský problém|překladatelský posun|překladatelský postup|dialog|moře|oceánografie.|překladKlíčová slova (anglicky)
translation|translation analysis|translation method|translation problem|translation shift|translation procedures|dialogue|sea|oceanographyPrvní polovina této bakalářské práce se skládá z překladu části francouzské publikace Huberta Reevese a Yvese Lancelota La mer expliquée à nos petits-enfants do českého jazyka. Druhou část práce tvoří odborný komentář, který zahrnuje překladatelskou analýzu originálního textu, typologii překladatelských problémů včetně jejich řešení, popis překladatelské metody a typologii překladatelských posunů. Součástí komentáře jsou příklady problematických pasáží a jejich překladatelská řešení.
This bachelor's thesis aims to translate a part of the French book La mer expliquée à nos petits-enfants by Hubert Reeves and Yves Lancelot and also to provide an annotation constituted by a source text analysis, a description of the translation method, a typology of translation problems, their solutions and a typology of translation shifts.
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012