Typologie chyb v tlumočení z češtiny do českého znakového jazyka
The Typology of Mistakes in Czech to Czech Sign Language Interpreting
dizertační práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/94168Kolekce
- Kvalifikační práce [19393]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Čeňková, Ivana
Kučera, Pavel
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Český jazyk
Katedra / ústav / klinika
Ústav jazyků a komunikace neslyšících
Datum obhajoby
21. 9. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Prospěl/a
Klíčová slova (česky)
simultánní tlumočení, český znakový jazyk, kvalita tlumočení, chyby v tlumočení, taxo-nomie chyb v tlumočení, omise, adice, substituce, interference, anomálie, "přízvuk" v tlumočení, copingové strategie
Klíčová slova (anglicky)
simultaneous interpreting, Czech Sign Language, quality of interpreting, mistakes in interpreting, Taxonomy of Interpreter Miscues, interpreting omission, interpreting addition, interpreting substitution, language interference, anomalies in interpreting, "accent" in interpreting, coping strategies
Disertační práce je zaměřena na analýzu simultánního tlumočení z češtiny do českého znakového jazyka a chyb, které v tomto procesu vznikají. Při jejich popisu autorka primárně vychází z taxonomie D. Cokelyho (1985). Cokelyho pět typů chyb v tlumočení do znakového jazyka (omise, adice, substituce, interference a anomálie) bylo identifikováno i v analyzovaných textech, a to včetně jejich podtypů. Práce je založena na analýze chyb tlumočeného textu, jež potvrdila hypotézu práce, a sice že tlumočníci českého znakového jazyka využívají jen velmi okrajově volné tlumočení. Adekvátním způsobem tlumočníci nezohledňovali ani pragmatickou stránku dialogu a nevyužívali specifické jazykové prostředky znakového jazyka. Tlumočníci také ve velké míře spoléhali na znalost většinového jazyka na straně neslyšících recipientů. V dalších částech práce se autorka zaměřuje na další specifika chyb vzniklých při tlumočení do znakového jazyka. Jsou jimi např. deformace znaku, pohyb úst při produkci znaku, použití znaku v kontextu ad. Věnuje se také nežádoucímu "přízvuku", v jehož rámci hraje roli umístění znaku, volba znaku, rytmus, zbytečné opakování znaku ad. Poznatky této práce mohou být významné pro oblast vzdělávání a odborné přípravy tlumočníků především v tom, že potřebám a nárokům neslyšících klientů by měla být...
This dissertation focuses on the analysis of simultaneous interpreting from Czech into the Czech Sign Language and on mistakes which occur during this process. The terminology the author uses to describe the mistakes is derived from the taxonomy of D. Cokely (1985). Cokely's five types of mistakes in interpreting to a sign language (omissions, additions, substitutions, intrusions and anomalies), including their subtypes were also identified in the analysed texts. The work is based on the analysis of mistakes in the interpreted text, which has confirmed the hypothesis of the thesis stating that the use of free interpreting by Czech Sign Language interpreters is only marginal. The interpreters did not reflect pragmatic aspects of dialogue in an appropriate way and they did not use unique language features of the sign language either. They also heavily relied on the Deaf recipients' knowledge of the majority language. In other parts of the work the author pays attention to other specificities of mistakes made during interpreting into the sign language. These are for example sign deformation, mouth movement during the production of a sign, use of a sign in a context etc. She also focuses on an undesirable "accent", the important elements of which are sign placement, the choice of the sign, rhythm,...
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Typologie chyb při tlumočení z českého znakového jazyka do češtiny
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŠantrůčková, Vendula (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2011)Datum obhajoby: 7. 2. 2011Tato bakalá ská práce se zabývá kategorizací a popisem formálních chyb tlumo ník znakového jazyka. Zam uje se na chyby p i tlumo ení ze znakového jazyka do mluveného, tj. z eského znakového jazyka do eštiny. i tlumo ení ... -
Tlumočnická neutralita při tlumočení na vysoké úrovni.
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOShyianok, Krystsina (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2018)Datum obhajoby: 7. 9. 2018(česky) Diplomová práce "Tlumočnická neutralita při tlumočení na vysoké úrovni" je teoreticko-empirickou prací a skládá se ze dvou částí. Teoretická část se snaží přiblížit pojmy neutralita, nestrannost a nepodjatost a ... -
Vývoj tlumočení ve Finsku
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOMendelová, Ivona (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2020)Datum obhajoby: 29. 6. 2020Tato práce se zabývá vývojem tlumočení a jeho současnou situací na příkladu konferenčního tlumočení Evropské unii. Práce má deskriptivní . Jejím cílem je především zachytit změny v oblasti tlumočení, ke kterým ve Finsku ...