Román De usynlige Roye Jacobsena v německém a českém překladu
German and Czech Translations of Roy Jacobsen's Novel De usynlige
diploma thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/93086Identifiers
Study Information System: 178708
Collections
- Kvalifikační práce [23980]
Author
Advisor
Referee
Svoboda, Tomáš
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
Translation Studies: Czech - German - Scandinavian Studies
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
14. 9. 2017
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
metoda překladu|překladatelské posuny|překladatelská praxe|Roy Jacobsen|translatologická analýzaKeywords (English)
Roy Jacobsen|translation method|translation practice|translation shifts|translatological analysisCílem diplomové práce je vypracovat translatologickou analýzu českého a německého překladu norského románu Roye Jacobsena De usynlige, který v roce 2013 vydalo nakladatelství Cappelen Damm. Nejprve je představen autor románu a jeho tvorba včetně analyzovaného díla. Poté jsou uvedeny medailonky překladatelů (Jarka Vrbová, Gabriele Haefs, Andreas Brunstermann) a rozhovory s nimi o překládání zkoumaného románu. Stěžejní částí práce je translatologická analýza, která se zaměřuje na rovinu lexikální, syntaktickou a stylistickou. Vycházíme přitom z teorie Jiřího Levého o věrném a volném překladu. Na základě analýzy je stanovena překladatelská metoda v obou překladech a rozdíly mezi překladem z norštiny do češtiny a z norštiny do němčiny. Práce též nabízí řadu podnětů z oblasti nakladatelské praxe.
The aim of this master's thesis is to create an analysis of the Czech and German translations of Roy Jacobsen's novel De usynlige, which was published by Cappelen Damm in 2013. The first part includes a biography of Roy Jacobsen and a literary analysis of his novel. Translators Jarka Vrbová. Gabriele Haefs and Andreas Brunstermann are introduced as well as interviewed. The mainstay of this thesis is to analyse the Czech and German translations. The analysis is focused on the lexical, syntactic and stylistic level and based on Jiří Levý's theory of a faithful and free translation. Afterwards, the translation methods in both translations are deduced and compared with each other. The thesis presents several topics in the field of publishing practices.