Komentovaný překlad: 50 veličajšich ženšin (Vitalij Vulf, Serafima Čebotar, Moskva, EKSMO, 2013, s. 8-16, 53-62)
Commented translation: 50 velichaishikh zhenshchin (Vitalii Vulf, Serafima Chebotar, Moscow, EKSMO, 2013, p. 8-16, 53-62)
bachelor thesis (DEFENDED)

View/ Open
Permanent link
http://hdl.handle.net/20.500.11956/93045Identifiers
Study Information System: 178684
Collections
- Kvalifikační práce [23975]
Author
Advisor
Referee
Rubáš, Stanislav
Faculty / Institute
Faculty of Arts
Discipline
South East European Studies - Russian for Intercultural Communication
Department
Institute of Translation Studies
Date of defense
11. 9. 2017
Publisher
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaLanguage
Czech
Grade
Excellent
Keywords (Czech)
Překlad|překladatelská analýza|překladatelský problém|komentovaný překlad|překladatelské posuny|herečka|Moskevské umělecké divadlo|Racek|filmKeywords (English)
Translation|translation analysis|translational problem|annotated translation|translatological transformations|actress|Moscow art theatre|The Seagull|movieCílem této bakalářské práce je komentovaný překlad dvou vybraných kapitol z knihy 50 величайших женщин. Práce se skládá ze dvou částí - první obsahuje samotný překlad, zatímco druhá část je translatologickým komentářem k tomuto překladu. Komentář je rovněž rozdělen do dvou částí. První se zabývá analýzou výchozího textu, ve které práce vychází z modelu Christiane Nordové, a to z kategorizace vnitrotextových a vnětextových faktorů. Druhá část je pak věnována translatologickým posunům a zakládá se na klasifikaci posunů podle V. N. Komissarova.
The aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation of two selected chapters from the book 50 величайших женщин. The thesis consists of two parts: the first one is the translation itself, the second part represents the annotation of that translation. The annotation is also made of two parts. The first one is the analysis of the source text based on the model of Christiane Nord, that is the categorization of intratextual and extratextual factors. The second part describes translatological transformations and is based on the classification of V. N. Komissarov.