Show simple item record

Commented translation: 50 velichaishikh zhenshchin (Vitalii Vulf, Serafima Chebotar, Moscow, EKSMO, 2013, p. 8-16, 53-62)
dc.contributor.advisorRosová, Anna
dc.creatorVinnik, Anastasia
dc.date.accessioned2017-11-09T10:55:51Z
dc.date.available2017-11-09T10:55:51Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/93045
dc.description.abstractThe aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation of two selected chapters from the book 50 величайших женщин. The thesis consists of two parts: the first one is the translation itself, the second part represents the annotation of that translation. The annotation is also made of two parts. The first one is the analysis of the source text based on the model of Christiane Nord, that is the categorization of intratextual and extratextual factors. The second part describes translatological transformations and is based on the classification of V. N. Komissarov.en_US
dc.description.abstractCílem této bakalářské práce je komentovaný překlad dvou vybraných kapitol z knihy 50 величайших женщин. Práce se skládá ze dvou částí - první obsahuje samotný překlad, zatímco druhá část je translatologickým komentářem k tomuto překladu. Komentář je rovněž rozdělen do dvou částí. První se zabývá analýzou výchozího textu, ve které práce vychází z modelu Christiane Nordové, a to z kategorizace vnitrotextových a vnětextových faktorů. Druhá část je pak věnována translatologickým posunům a zakládá se na klasifikaci posunů podle V. N. Komissarova.cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectPřeklad|překladatelská analýza|překladatelský problém|komentovaný překlad|překladatelské posuny|herečka|Moskevské umělecké divadlo|Racek|filmcs_CZ
dc.subjectTranslation|translation analysis|translational problem|annotated translation|translatological transformations|actress|Moscow art theatre|The Seagull|movieen_US
dc.titleKomentovaný překlad: 50 veličajšich ženšin (Vitalij Vulf, Serafima Čebotar, Moskva, EKSMO, 2013, s. 8-16, 53-62)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-09-11
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId178684
dc.title.translatedCommented translation: 50 velichaishikh zhenshchin (Vitalii Vulf, Serafima Chebotar, Moscow, EKSMO, 2013, p. 8-16, 53-62)en_US
dc.contributor.refereeRubáš, Stanislav
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineSouth East European Studies - Russian for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.disciplineJihovýchodoevropská studia - Ruština pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csJihovýchodoevropská studia - Ruština pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enSouth East European Studies - Russian for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csCílem této bakalářské práce je komentovaný překlad dvou vybraných kapitol z knihy 50 величайших женщин. Práce se skládá ze dvou částí - první obsahuje samotný překlad, zatímco druhá část je translatologickým komentářem k tomuto překladu. Komentář je rovněž rozdělen do dvou částí. První se zabývá analýzou výchozího textu, ve které práce vychází z modelu Christiane Nordové, a to z kategorizace vnitrotextových a vnětextových faktorů. Druhá část je pak věnována translatologickým posunům a zakládá se na klasifikaci posunů podle V. N. Komissarova.cs_CZ
uk.abstract.enThe aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation of two selected chapters from the book 50 величайших женщин. The thesis consists of two parts: the first one is the translation itself, the second part represents the annotation of that translation. The annotation is also made of two parts. The first one is the analysis of the source text based on the model of Christiane Nord, that is the categorization of intratextual and extratextual factors. The second part describes translatological transformations and is based on the classification of V. N. Komissarov.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication-placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 3-5, 116 36 Praha; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV