Zobrazit minimální záznam

Souřadná souvětí v překladu do angličtiny
dc.contributor.advisorŠaldová, Pavlína
dc.creatorNováková, Pavla
dc.date.accessioned2017-10-20T09:49:35Z
dc.date.available2017-10-20T09:49:35Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/92419
dc.description.abstractThe present thesis focuses on the change in form of compound sentences in translation from Czech to English. The theoretical part describes the notion of compound sentences in Czech and English grammars. It gives a brief overview of the differences between English and Czech manner of expression, including the means of condensation in English (i.e. participle, verbless clauses). Excerpts for the analysis are drawn from the parallel corpus Intercorp. The aim of the practical part is to analyse the main tendencies and translation choices in the English translation of Czech coordinated clauses and outline a typology of possible translations. Hypotheses are outlined based on previous research. First hypothesis is that the changes in form will include instances of sentence condensers. The second one expects changes in sentence/text segmentation.en_US
dc.description.abstractTato bakalářská práce se zaměřuje na změny ve formě souřadného souvětí v překladu z češtiny do angličtiny. Teoretická část popisuje pojetí souřadného souvětí v českých a anglických gramatikách. Dále popisuje rozdíly v anglickém a českém způsobu vyjadřování, které vycházejí například z anglické tendence k nominálnímu vyjadřování. Jsou definovány nejčastější prostředky kondenzace v angličtině - participium a neslovesné věty. Materiál je čerpán z paralelního korpusu Intercorp. Cílem praktické části práce je analyzovat hlavní tendence v překladu českých souřadných souvětí do angličtiny a nastínit typologii různých možností překladu. Hypotézy jsou založeny na předchozích výzkumech. První hypotéza očekává změny vycházející z používání větných kondenzátorů v angličtině. Druhá očekává změny v členění jednotlivých souvětí.cs_CZ
dc.languageEnglishcs_CZ
dc.language.isoen_US
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectcompound sentence|coordination|English translation counterparts|complex condensation|participleen_US
dc.subjectsouřadné souvětí|koordinace|anglické překladové protějšky|komplexní kondenzace|participiumcs_CZ
dc.titleCompound sentences: translation to Englishen_US
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-09-11
dc.description.departmentÚstav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
dc.description.departmentDepartment of the English Language and ELT Methodologyen_US
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.identifier.repId165840
dc.title.translatedSouřadná souvětí v překladu do angličtinycs_CZ
dc.contributor.refereeBrůhová, Gabriela
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineAnglistika - amerikanistika - Němčina pro mezikulturní komunikacics_CZ
thesis.degree.disciplineEnglish and American Studies - German for Intercultural Communicationen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Department of the English Language and ELT Methodologyen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csAnglistika - amerikanistika - Němčina pro mezikulturní komunikacics_CZ
uk.degree-discipline.enEnglish and American Studies - German for Intercultural Communicationen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVýborněcs_CZ
thesis.grade.enExcellenten_US
uk.abstract.csTato bakalářská práce se zaměřuje na změny ve formě souřadného souvětí v překladu z češtiny do angličtiny. Teoretická část popisuje pojetí souřadného souvětí v českých a anglických gramatikách. Dále popisuje rozdíly v anglickém a českém způsobu vyjadřování, které vycházejí například z anglické tendence k nominálnímu vyjadřování. Jsou definovány nejčastější prostředky kondenzace v angličtině - participium a neslovesné věty. Materiál je čerpán z paralelního korpusu Intercorp. Cílem praktické části práce je analyzovat hlavní tendence v překladu českých souřadných souvětí do angličtiny a nastínit typologii různých možností překladu. Hypotézy jsou založeny na předchozích výzkumech. První hypotéza očekává změny vycházející z používání větných kondenzátorů v angličtině. Druhá očekává změny v členění jednotlivých souvětí.cs_CZ
uk.abstract.enThe present thesis focuses on the change in form of compound sentences in translation from Czech to English. The theoretical part describes the notion of compound sentences in Czech and English grammars. It gives a brief overview of the differences between English and Czech manner of expression, including the means of condensation in English (i.e. participle, verbless clauses). Excerpts for the analysis are drawn from the parallel corpus Intercorp. The aim of the practical part is to analyse the main tendencies and translation choices in the English translation of Czech coordinated clauses and outline a typology of possible translations. Hypotheses are outlined based on previous research. First hypothesis is that the changes in form will include instances of sentence condensers. The second one expects changes in sentence/text segmentation.en_US
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglického jazyka a didaktikycs_CZ


Soubory tohoto záznamu

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

Tento záznam se objevuje v následujících sbírkách

Zobrazit minimální záznam


© 2017 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV