dc.contributor.advisor | Šaldová, Pavlína | |
dc.creator | Nováková, Pavla | |
dc.date.accessioned | 2017-10-20T09:49:35Z | |
dc.date.available | 2017-10-20T09:49:35Z | |
dc.date.issued | 2017 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.11956/92419 | |
dc.description.abstract | The present thesis focuses on the change in form of compound sentences in translation from Czech to English. The theoretical part describes the notion of compound sentences in Czech and English grammars. It gives a brief overview of the differences between English and Czech manner of expression, including the means of condensation in English (i.e. participle, verbless clauses). Excerpts for the analysis are drawn from the parallel corpus Intercorp. The aim of the practical part is to analyse the main tendencies and translation choices in the English translation of Czech coordinated clauses and outline a typology of possible translations. Hypotheses are outlined based on previous research. First hypothesis is that the changes in form will include instances of sentence condensers. The second one expects changes in sentence/text segmentation. | en_US |
dc.description.abstract | Tato bakalářská práce se zaměřuje na změny ve formě souřadného souvětí v překladu z češtiny do angličtiny. Teoretická část popisuje pojetí souřadného souvětí v českých a anglických gramatikách. Dále popisuje rozdíly v anglickém a českém způsobu vyjadřování, které vycházejí například z anglické tendence k nominálnímu vyjadřování. Jsou definovány nejčastější prostředky kondenzace v angličtině - participium a neslovesné věty. Materiál je čerpán z paralelního korpusu Intercorp. Cílem praktické části práce je analyzovat hlavní tendence v překladu českých souřadných souvětí do angličtiny a nastínit typologii různých možností překladu. Hypotézy jsou založeny na předchozích výzkumech. První hypotéza očekává změny vycházející z používání větných kondenzátorů v angličtině. Druhá očekává změny v členění jednotlivých souvětí. | cs_CZ |
dc.language | English | cs_CZ |
dc.language.iso | en_US | |
dc.publisher | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.subject | compound sentence|coordination|English translation counterparts|complex condensation|participle | en_US |
dc.subject | souřadné souvětí|koordinace|anglické překladové protějšky|komplexní kondenzace|participium | cs_CZ |
dc.title | Compound sentences: translation to English | en_US |
dc.type | bakalářská práce | cs_CZ |
dcterms.created | 2017 | |
dcterms.dateAccepted | 2017-09-11 | |
dc.description.department | Ústav anglického jazyka a didaktiky | cs_CZ |
dc.description.department | Department of the English Language and ELT Methodology | en_US |
dc.description.faculty | Faculty of Arts | en_US |
dc.description.faculty | Filozofická fakulta | cs_CZ |
dc.identifier.repId | 165840 | |
dc.title.translated | Souřadná souvětí v překladu do angličtiny | cs_CZ |
dc.contributor.referee | Brůhová, Gabriela | |
thesis.degree.name | Bc. | |
thesis.degree.level | bakalářské | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | Anglistika - amerikanistika - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
thesis.degree.discipline | English and American Studies - German for Intercultural Communication | en_US |
thesis.degree.program | Humanitní vědy | cs_CZ |
thesis.degree.program | Humanities | en_US |
uk.thesis.type | bakalářská práce | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-cs | Filozofická fakulta::Ústav anglického jazyka a didaktiky | cs_CZ |
uk.taxonomy.organization-en | Faculty of Arts::Department of the English Language and ELT Methodology | en_US |
uk.faculty-name.cs | Filozofická fakulta | cs_CZ |
uk.faculty-name.en | Faculty of Arts | en_US |
uk.faculty-abbr.cs | FF | cs_CZ |
uk.degree-discipline.cs | Anglistika - amerikanistika - Němčina pro mezikulturní komunikaci | cs_CZ |
uk.degree-discipline.en | English and American Studies - German for Intercultural Communication | en_US |
uk.degree-program.cs | Humanitní vědy | cs_CZ |
uk.degree-program.en | Humanities | en_US |
thesis.grade.cs | Výborně | cs_CZ |
thesis.grade.en | Excellent | en_US |
uk.abstract.cs | Tato bakalářská práce se zaměřuje na změny ve formě souřadného souvětí v překladu z češtiny do angličtiny. Teoretická část popisuje pojetí souřadného souvětí v českých a anglických gramatikách. Dále popisuje rozdíly v anglickém a českém způsobu vyjadřování, které vycházejí například z anglické tendence k nominálnímu vyjadřování. Jsou definovány nejčastější prostředky kondenzace v angličtině - participium a neslovesné věty. Materiál je čerpán z paralelního korpusu Intercorp. Cílem praktické části práce je analyzovat hlavní tendence v překladu českých souřadných souvětí do angličtiny a nastínit typologii různých možností překladu. Hypotézy jsou založeny na předchozích výzkumech. První hypotéza očekává změny vycházející z používání větných kondenzátorů v angličtině. Druhá očekává změny v členění jednotlivých souvětí. | cs_CZ |
uk.abstract.en | The present thesis focuses on the change in form of compound sentences in translation from Czech to English. The theoretical part describes the notion of compound sentences in Czech and English grammars. It gives a brief overview of the differences between English and Czech manner of expression, including the means of condensation in English (i.e. participle, verbless clauses). Excerpts for the analysis are drawn from the parallel corpus Intercorp. The aim of the practical part is to analyse the main tendencies and translation choices in the English translation of Czech coordinated clauses and outline a typology of possible translations. Hypotheses are outlined based on previous research. First hypothesis is that the changes in form will include instances of sentence condensers. The second one expects changes in sentence/text segmentation. | en_US |
uk.file-availability | V | |
uk.publication.place | Praha | cs_CZ |
uk.grantor | Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav anglického jazyka a didaktiky | cs_CZ |