Compound sentences: translation to English
Souřadná souvětí v překladu do angličtiny
bakalářská práce (OBHÁJENO)
Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/92419Identifikátory
SIS: 165840
Kolekce
- Kvalifikační práce [24991]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Brůhová, Gabriela
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Anglistika - amerikanistika - Němčina pro mezikulturní komunikaci
Katedra / ústav / klinika
Ústav anglického jazyka a didaktiky
Datum obhajoby
11. 9. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Angličtina
Známka
Výborně
Klíčová slova (česky)
souřadné souvětí|koordinace|anglické překladové protějšky|komplexní kondenzace|participiumKlíčová slova (anglicky)
compound sentence|coordination|English translation counterparts|complex condensation|participleTato bakalářská práce se zaměřuje na změny ve formě souřadného souvětí v překladu z češtiny do angličtiny. Teoretická část popisuje pojetí souřadného souvětí v českých a anglických gramatikách. Dále popisuje rozdíly v anglickém a českém způsobu vyjadřování, které vycházejí například z anglické tendence k nominálnímu vyjadřování. Jsou definovány nejčastější prostředky kondenzace v angličtině - participium a neslovesné věty. Materiál je čerpán z paralelního korpusu Intercorp. Cílem praktické části práce je analyzovat hlavní tendence v překladu českých souřadných souvětí do angličtiny a nastínit typologii různých možností překladu. Hypotézy jsou založeny na předchozích výzkumech. První hypotéza očekává změny vycházející z používání větných kondenzátorů v angličtině. Druhá očekává změny v členění jednotlivých souvětí.
The present thesis focuses on the change in form of compound sentences in translation from Czech to English. The theoretical part describes the notion of compound sentences in Czech and English grammars. It gives a brief overview of the differences between English and Czech manner of expression, including the means of condensation in English (i.e. participle, verbless clauses). Excerpts for the analysis are drawn from the parallel corpus Intercorp. The aim of the practical part is to analyse the main tendencies and translation choices in the English translation of Czech coordinated clauses and outline a typology of possible translations. Hypotheses are outlined based on previous research. First hypothesis is that the changes in form will include instances of sentence condensers. The second one expects changes in sentence/text segmentation.
