Komentovaný překlad: Bruxelles insolite et secret (Nathalie Capart, Isabelle de Pange, Nicolas van Beek, Éditions Jonglez, Versailles 2012, str. 17-45, 95-102)
Commented translation: Bruxelles insolite et secret (Nathalie Capart, Isabelle de Pange, Nicolas van Beek, Éditions Jonglez, Versailles 2012, str. 17-45, 95-102)
bakalářská práce (OBHÁJENO)

Zobrazit/ otevřít
Trvalý odkaz
http://hdl.handle.net/20.500.11956/87490Identifikátory
SIS: 167771
Kolekce
- Kvalifikační práce [23987]
Autor
Vedoucí práce
Oponent práce
Šotolová, Jovanka
Fakulta / součást
Filozofická fakulta
Obor
Francouzština pro mezikulturní komunikaci - Švédská studia
Katedra / ústav / klinika
Ústav translatologie
Datum obhajoby
23. 6. 2017
Nakladatel
Univerzita Karlova, Filozofická fakultaJazyk
Čeština
Známka
Velmi dobře
Klíčová slova (česky)
Brusel|turistický průvodce|překlad|teorie překladu|překladatelská analýza|překladatelská metoda|překladatelský problém|překladatelský postup|překladatelský posunKlíčová slova (anglicky)
Brussels|travel guide|translation|translation theory|translation analysis|translation method|translation problem|translation procedure|translation shiftTato práce sestává ze dvou základních částí - obsahuje překlad publikace Bruxelles insolite et secret do češtiny a komentář k tomuto překladu. Komentář zahrnuje překladatelskou analýzu textu na základě modelu Christiany Nordové. Práce dálevytyčuje překladatelskou metodu, překladatelskou problematiku a její řešení, pojednává o uplatněných překladatelských postupech a překladatelských posunech, ke kterým při překladu došlo s využitím teorií překladu Jiřího Levého a Antona Popoviče. Klíčová slova Překlad, teorie překladu, překladatelská analýza, překladatelská metoda, překladatelský problém, překladatelský postup, překladatelský posun, turistický průvodce, Brusel. Abstract This bachelor's thesis consists of two main parts - it contains translation of the Bruxelles insolite et secret publication and a commentary of this translation. The commentary includes translation analysis based on Christiane Nord's model. The thesis also sets up a translation method, translation problems and their solutions. It treats translation procedures that have been used and translation shifts that occured, using Jiří Levý's and Anton Popovič's translation theories. Key words Translation, translation theory, translation analysis, translation method, translation problem, translation procedure, translation shift, travel guide,...
Citace dokumentu
Metadata
Zobrazit celý záznamSouvisející záznamy
Zobrazují se záznamy příbuzné na základě názvu, autora a předmětu.
-
Komparace výstupů z veřejně dostupných překladačů ve směru němčina-čeština
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOŘehořová, Klára (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2022)Datum obhajoby: 1. 2. 2022Tato diplomová práce se zabývá kvalitou výstupů veřejně dostupných překladačů: překladače mezi sebou kvalitativně porovnat a otestovat jejich možnosti na překladu několika typů textů - textů uměleckých, informativních a ... -
Komentovaný překlad: Tomas Nagel: What is it like to be bat?(In: Philosophical Review LXXXIII, 4 (October 1974)
Výsledek obhajoby: OBHÁJENOHnyk, Tomáš (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2012)Datum obhajoby: 10. 9. 2012 -
Překladatel Ludvík Kundera
Výsledek obhajoby: OBHÁJENONešporová, Jitka (Univerzita Karlova, Filozofická fakulta, 2014)Datum obhajoby: 21. 5. 2014Jitka Nešporová disertační práce ABSTRAKT Předmětem předkládané disertační práce, která je příspěvkem k dějinám českého uměleckého překladu po roce 1945, je osobnost a překladatelské dílo Ludvíka Kundery. Tento básník ...