Show simple item record

Commented translation: Bruxelles insolite et secret (Nathalie Capart, Isabelle de Pange, Nicolas van Beek, Éditions Jonglez, Versailles 2012, str. 17-45, 95-102)
dc.contributor.advisorBelisová, Šárka
dc.creatorMejzlíková, Veronika
dc.date.accessioned2017-08-18T10:01:08Z
dc.date.available2017-08-18T10:01:08Z
dc.date.issued2017
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.11956/87490
dc.description.abstractTato práce sestává ze dvou základních částí - obsahuje překlad publikace Bruxelles insolite et secret do češtiny a komentář k tomuto překladu. Komentář zahrnuje překladatelskou analýzu textu na základě modelu Christiany Nordové. Práce dálevytyčuje překladatelskou metodu, překladatelskou problematiku a její řešení, pojednává o uplatněných překladatelských postupech a překladatelských posunech, ke kterým při překladu došlo s využitím teorií překladu Jiřího Levého a Antona Popoviče. Klíčová slova Překlad, teorie překladu, překladatelská analýza, překladatelská metoda, překladatelský problém, překladatelský postup, překladatelský posun, turistický průvodce, Brusel. Abstract This bachelor's thesis consists of two main parts - it contains translation of the Bruxelles insolite et secret publication and a commentary of this translation. The commentary includes translation analysis based on Christiane Nord's model. The thesis also sets up a translation method, translation problems and their solutions. It treats translation procedures that have been used and translation shifts that occured, using Jiří Levý's and Anton Popovič's translation theories. Key words Translation, translation theory, translation analysis, translation method, translation problem, translation procedure, translation shift, travel guide,...cs_CZ
dc.languageČeštinacs_CZ
dc.language.isocs_CZ
dc.publisherUniverzita Karlova, Filozofická fakultacs_CZ
dc.subjectBrussels|travel guide|translation|translation theory|translation analysis|translation method|translation problem|translation procedure|translation shiften_US
dc.subjectBrusel|turistický průvodce|překlad|teorie překladu|překladatelská analýza|překladatelská metoda|překladatelský problém|překladatelský postup|překladatelský posuncs_CZ
dc.titleKomentovaný překlad: Bruxelles insolite et secret (Nathalie Capart, Isabelle de Pange, Nicolas van Beek, Éditions Jonglez, Versailles 2012, str. 17-45, 95-102)cs_CZ
dc.typebakalářská prácecs_CZ
dcterms.created2017
dcterms.dateAccepted2017-06-23
dc.description.departmentInstitute of Translation Studiesen_US
dc.description.departmentÚstav translatologiecs_CZ
dc.description.facultyFilozofická fakultacs_CZ
dc.description.facultyFaculty of Artsen_US
dc.identifier.repId167771
dc.title.translatedCommented translation: Bruxelles insolite et secret (Nathalie Capart, Isabelle de Pange, Nicolas van Beek, Éditions Jonglez, Versailles 2012, str. 17-45, 95-102)en_US
dc.contributor.refereeŠotolová, Jovanka
thesis.degree.nameBc.
thesis.degree.levelbakalářskécs_CZ
thesis.degree.disciplineFrench for Intercultural Communication - Swedish Studiesen_US
thesis.degree.disciplineFrancouzština pro mezikulturní komunikaci - Švédská studiacs_CZ
thesis.degree.programHumanitiesen_US
thesis.degree.programHumanitní vědycs_CZ
uk.thesis.typebakalářská prácecs_CZ
uk.taxonomy.organization-csFilozofická fakulta::Ústav translatologiecs_CZ
uk.taxonomy.organization-enFaculty of Arts::Institute of Translation Studiesen_US
uk.faculty-name.csFilozofická fakultacs_CZ
uk.faculty-name.enFaculty of Artsen_US
uk.faculty-abbr.csFFcs_CZ
uk.degree-discipline.csFrancouzština pro mezikulturní komunikaci - Švédská studiacs_CZ
uk.degree-discipline.enFrench for Intercultural Communication - Swedish Studiesen_US
uk.degree-program.csHumanitní vědycs_CZ
uk.degree-program.enHumanitiesen_US
thesis.grade.csVelmi dobřecs_CZ
thesis.grade.enVery gooden_US
uk.abstract.csTato práce sestává ze dvou základních částí - obsahuje překlad publikace Bruxelles insolite et secret do češtiny a komentář k tomuto překladu. Komentář zahrnuje překladatelskou analýzu textu na základě modelu Christiany Nordové. Práce dálevytyčuje překladatelskou metodu, překladatelskou problematiku a její řešení, pojednává o uplatněných překladatelských postupech a překladatelských posunech, ke kterým při překladu došlo s využitím teorií překladu Jiřího Levého a Antona Popoviče. Klíčová slova Překlad, teorie překladu, překladatelská analýza, překladatelská metoda, překladatelský problém, překladatelský postup, překladatelský posun, turistický průvodce, Brusel. Abstract This bachelor's thesis consists of two main parts - it contains translation of the Bruxelles insolite et secret publication and a commentary of this translation. The commentary includes translation analysis based on Christiane Nord's model. The thesis also sets up a translation method, translation problems and their solutions. It treats translation procedures that have been used and translation shifts that occured, using Jiří Levý's and Anton Popovič's translation theories. Key words Translation, translation theory, translation analysis, translation method, translation problem, translation procedure, translation shift, travel guide,...cs_CZ
uk.file-availabilityV
uk.publication.placePrahacs_CZ
uk.grantorUniverzita Karlova, Filozofická fakulta, Ústav translatologiecs_CZ


Files in this item

Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail
Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record


© 2025 Univerzita Karlova, Ústřední knihovna, Ovocný trh 560/5, 116 36 Praha 1; email: admin-repozitar [at] cuni.cz

Za dodržení všech ustanovení autorského zákona jsou zodpovědné jednotlivé složky Univerzity Karlovy. / Each constituent part of Charles University is responsible for adherence to all provisions of the copyright law.

Upozornění / Notice: Získané informace nemohou být použity k výdělečným účelům nebo vydávány za studijní, vědeckou nebo jinou tvůrčí činnost jiné osoby než autora. / Any retrieved information shall not be used for any commercial purposes or claimed as results of studying, scientific or any other creative activities of any person other than the author.

DSpace software copyright © 2002-2015  DuraSpace
Theme by 
@mire NV